Page 1 of 1

Firefox 3 한국어 Beta1 QA #1

Posted: 2007 12 17 11:51 00
by sushizang
현재까지 확인된 부분 먼저 올립니다.
시간되는대로 나머지 부분도 확인해 보겠습니다.
=============================

1.전체
㉮ 단축키 모두 대문자로 표기. 예: (o) → (O)
2.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\feeds\subscribe.properties
㉮ ~로 → ~(으)로
㉯ ~를 → ~을(를)
㉰ ~는 → 은(는)
㉱ RSS 를 → RSS를: 붙여쓰기
㉲ 추가 하시겠습니까 → 추가하시겠습니까: 붙여쓰기
㉳ 지정되었습니다 → 지정되어 있습니다: 의미 전달 용이
3.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\places\bookmarkProperties.dtd
㉮ 사이드 바 → 탐색 창: 용어 통일
㉯ 도구모음 → 도구 모음: 띄어쓰기
㉰ 보여주기 → 보이기: 용어 통일
4.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\places\editBookmarkOverlay.dtd
㉮ 웹사이트 → 웹 사이트: 띄어쓰기
㉯ 도구모음 → 도구 모음: 띄어쓰기
㉰ 사이드 바 → 탐색 창: 용어 통일
5.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\places\places.dtd
㉮ 도구모음 → 도구 모음(3개소): 띄어쓰기
㉯ 정렬 하기 → 정렬하기: 붙여쓰기
㉰ 정렬 해제 → 정렬 안 함: 용어 통일
㉱ 이용 하기 → 이용하기: 붙여쓰기
㉲ 방문횟수 → 방문 횟수: 띄어쓰기
㉳ 미리보기 → 미리 보기: 띄어쓰기
6.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\places\places.properties
㉮ %S 일 → %S일: 표현 통일
㉯ 사이드 바 → 탐색 창: 용어 통일
㉰ 도구모음 → 도구 모음: 띄어쓰기
㉱ 교체 합니다 → 교체합니다: 붙여쓰기
㉲ 새로고침 → 새로 고침: 띄어쓰기
㉳ %S개 탭을 → %S개의 탭을: 의미 전달 용이
7.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\languages.dtd
㉮ 어떤 웹 사이트는 내용물을 복수의 언어로 제공합니다. 이때 어떤 언어로 웹 페이지를 보기 원하는지 그 선호도순으로 고르십시오 → 일부 웹 사이트는 복수의 언어로 제공됩니다. 웹 페이지를 표시할 언어를 선호도순으로 선택하십시오
8.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\main.dtd
㉮ 다운로드 할 때 진행 현황 보기 → 다운로드할 때 진행 상태 보기: 붙여쓰기, 용어 통일
㉯ 변경 합니다 → 변경합니다: 띄어쓰기
9.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\phishEULA.dtd
㉮ 동의 하지 → 동의하지: 붙여쓰기
10.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\preferences.properties
㉮ 클릭 하십시오 → 클릭하십시오: 붙여쓰기
㉯ ~로 → ~(으)로
㉰ 현재 보는 웹페이지 → 현재 보고 있는 웹 페이지: 의미 전달 용이, 띄어쓰기
㉱ 아래 개인 → 아래의 개인: 의미 전달 용이
㉲ 물어보기 → 물어 보기: 띄어쓰기
11.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\privacy.dtd
㉮ 매번 물어 보기 → 항상 물어 보기: 용어 통일
12.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\security.dtd
㉮ 를 이용하여 검사 → 을(를) 이용하여 검사
㉯ 알려 주시기 바랍니다 → 알려 주십시오 (2개소)
13.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\selectBookmark.dtd
㉮ 홈페이지 → 홈 페이지: 띄어쓰기
㉯ 선택하시면 → 선택하면: 불필요한 높임말
14.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\preferences\tabs.dtd
㉮ 느려질때 → 느려질 때: 띄어쓰기
15.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\safebrowsing\blockedSite.properties
㉮ 판단 하여 → 판단하여
㉯ 차단 합니다 → 차단합니다
㉰ 사이트 입니다 → 사이트입니다
㉱ 당신이 → 사용자가
㉲ 등록 되어 → 등록되어
㉳ 위주하여 → 위조하여
16.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\safebrowsing\phishing-afterload-warning-message.dtd
㉮ 입수 하여 → 입수하여
17.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\browser.properties
㉮ 홈페이지 → 홈 페이지: 띄어쓰기
㉯ 막습니다, 막았습니다 → 차단합니다, 차단했습니다
㉰ 허락합니다 → 허가합니다
㉱ 선택 한 후 → 선택한 후
㉲ 네트웍 → 네트워크
18.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\engineManager.properties
㉮ 사용중인 → 사용 중인
㉯ 골라 주십시오 → 선택하십시오
19.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\pageInfo.dtd
㉮ 예전에 → 이전에
㉯ 사이트 내 모든 암호를 저장 할까요 → 사이트 내의 모든 암호를 저장하시겠습니까
20.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\pageInfo.properties
㉮ 한개 → 한 개
㉯ %S가 → %S(이)가
㉰ 한번 → 한 번
21.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\search.properties
㉮ "%S"를 → "%S"을(를)
㉯ 도구내 → 도구의
㉰ 추가 하시겠습니까 → 추가하시겠습니까
22.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\sessionstore.properties
㉮ 판단 되시면 → 판단되면
23.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\setDesktopBackground.dtd
㉮ 데스크탑 → 배경 화면
24.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\tabbrowser.dtd
㉮ 제목없음 → 제목 없음
25.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\tabbrowser.properties
㉮ 제목없음 → 제목 없음

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 01 02:55 43
by 김정균
CVS 에 반영 되었습니다.

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 01 14:05 13
by 후니미닉
위의 sushizang님이 수정하신 내용중에 약간 틀린 부분이 있어 지적해 드립니다.
23.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\setDesktopBackground.dtd
㉮ 데스크탑 → 배경 화면
에서 배경 화면이 아니라 바탕 화면이죠.
또 틀린것은 아니지만 막다>차단하다, 고르다>선택하다 등 순 우리말로 된 표현을 한자어로 바꾸신 부분이 있는데 표현을 통일한다는 측면에서 하신거라면 할말이 없지만 굳이 알아듣기 쉬운 순 우리말을 한자어로 바꿀 필요가 있는지 의문이 생기네요.
사용자에게 순 우리말 사용이 다른 프로그램의 용어와의 차이로 인해 심각한 혼란을 주지 않는다면 가급적 한자어보다는 순 우리말을 쓰는게 어떨까요?

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 01 15:33 54
by 김정균
후니미니 wrote:위의 sushizang님이 수정하신 내용중에 약간 틀린 부분이 있어 지적해 드립니다.
23.D:\Documents\doc\translation\ff\ff3\ko_ff_3.0b1\chrome\ko\locale\browser\setDesktopBackground.dtd
㉮ 데스크탑 → 배경 화면
에서 배경 화면이 아니라 바탕 화면이죠.
또 틀린것은 아니지만 막다>차단하다, 고르다>선택하다 등 순 우리말로 된 표현을 한자어로 바꾸신 부분이 있는데 표현을 통일한다는 측면에서 하신거라면 할말이 없지만 굳이 알아듣기 쉬운 순 우리말을 한자어로 바꿀 필요가 있는지 의문이 생기네요.
사용자에게 순 우리말 사용이 다른 프로그램의 용어와의 차이로 인해 심각한 혼란을 주지 않는다면 가급적 한자어보다는 순 우리말을 쓰는게 어떨까요?
바탕 화면/배경 화면 문제는 일단 IE 가 "배경"이라는 표현을 사용하기 때문에 "배경"으로 통일을 해 놓았습니다. 그리고 "막다"라는 표현이 우리말이기 때문에 사용하는게 좋지 않겠느냐는 의견에 반대는 없습니다만, 번역시에 막다라는 표현이 상당히 어감이 별로 좋아 보이지를 않습니다. 그만큼 한자말에 익숙해져 있기 때문일수도 있는데요. 이런 부분은 상황에 따라 맞추어 가는 것이 좋지 않겠나 싶습니다.

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 01 16:13 11
by 후니미닉
굳이 ie7의 표현을 따를 필요는 없을 것 같습니다.
ie7 한국어판 자체에서도 급히 출시하는라 표기가 서로 통일되지 않는 부분이 많다고 해서요...
과거부터 MS에서 데스트톱은 바탕 화면으로 표기해온 만큼 바탕 화면으로 통일하는게 맞을 것 같습니다.
배경 화면이란 표현은 백그라운드의 번역인 배경(배경에 열기 따위의 표현에 쓰이는)과 중첩되므로 오히려 혼란만 가중시킬것 같습니다.

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 01 20:09 47
by 김정균
IE6 도 "배경"으로 되어 있습니다 :-)

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 01 20:50 27
by 후니미닉
저 배경 화면 이란 용어가 정확히 어느부분에 나오나요?
제가 본 것 중에서 데스크탑을 배경이라 표현한 부분은 그림을 선택했을 때 나오는 배경으로 지정 밖에 없었는데 말이죠.
저게 혹시 그림파일의 문맥 메뉴에 '배경으로 지정'으로 나오는 부분인가요.
맞다면 괜히 열낸 샘이로군요........

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 01 04 22:38 20
by 김정균
이 쓰레드의 변경사항에 대하여 CVS 에서 모두 rollback 되었습니다. 조사 관련하여 석찬님과의 의견차이가 있었고, 그래서 의견차이가 있던 update 를 rollback 하면서 이 쓰레드의 수정사항이 모두 rollback 되었습니다.

의견차이는

%S가 => %S(이)가
%S를 => %S(을)를

과 같이 동적인 치환자의 변경 과정에서, 전 전체를 수정하고, 명확한 것을 맞추자는 생각으로 변경을 하였으나, 석찬님의 경우 80%이상이 명확한 것인데, 20%를 위해서 80%를 수정하는 것이 맞지 않다라는 의견으로 l10n owner 인 석찬님의 의견을 따르게 된 것입니다. 이 과정에서 함께 commit 되었던 수정사항이 같이 rollback 된 상태입니다. :-)

언젠가는 다시 반영을 하겠지욤. T.T

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 02 10 17:53 56
by 김정균
띄어쓰기와 용어 통일 부분에 대한 것을 수정 반영 하였습니다. 일단 문제가 될 소지가 명확하게 없는 부분만 반영을 하였습니다.

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=415768

참고 하십시오.

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 03 10 22:42 34
by 블랙야크
휴, 참으로 좋은 지적이네요...파이어폭스도 한국MS의 번역처럼 어느정도 완벽해졌으면 좋겠군요...윗분들 말로, IE7도 급히 출시하다 보니깐 용어가 통일 안된 것도 있다고 하셨는데, 파폭에서는 용어들 통일해 주시고, 외래어 표기법 같은 것들 지켜주셨으면 좋겟네요. 예)디렉토리(틀린말)-->디렉터리(맞는말), 라이센스(틀린말)-->라이선스(맞는말),컨텐츠(틀린말)-->콘텐츠(맞는말) 이런거 말이지요. 그리고 Exit=끝내기, Quit=종료, Close=닫기 입니다. 그리고 &File을 번역하면 파일(&F)가 되겠지요. 파일하고 (&F) 사이엔 띄어써선 안됩니다. 이런 것들 유의 하시면 좋겠네요...아는건 별로 없어서 특별히 지적을 못하겠네요. 암튼 띄어쓰기, 맞춤법, 외래어 표기법 지켜주셨으면 좋겠음...

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 03 10 22:46 39
by 블랙야크
%S가 => %S(이)가 이게 아니라 %S가 => %S이(가)
%S를 => %S(을)를 %S를 => %S을(를)
로 표현하심이 좋을듯 하군요....

그리고 한가지 말씀드리자면, 설치 프로그램 폰트를 굴림9로 지정해 주세요. 제가 안써봐서 무슨 폰트로 되어 있는진 모르겠는데, 굴림9로 지정 부탁드립니다.(굴림9로 지정해야 한글, 영문 둘다 굴림9로 표시되죠. 지정 안하면 한글만 굴림9로 표시됩니다...)

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 03 11 22:05 50
by dyhan81
블랙야크 wrote:휴, 참으로 좋은 지적이네요...파이어폭스도 한국MS의 번역처럼 어느정도 완벽해졌으면 좋겠군요...윗분들 말로, IE7도 급히 출시하다 보니깐 용어가 통일 안된 것도 있다고 하셨는데, 파폭에서는 용어들 통일해 주시고, 외래어 표기법 같은 것들 지켜주셨으면 좋겟네요. 예)디렉토리(틀린말)-->디렉터리(맞는말), 라이센스(틀린말)-->라이선스(맞는말),컨텐츠(틀린말)-->콘텐츠(맞는말) 이런거 말이지요. 그리고 Exit=끝내기, Quit=종료, Close=닫기 입니다. 그리고 &File을 번역하면 파일(&F)가 되겠지요. 파일하고 (&F) 사이엔 띄어써선 안됩니다. 이런 것들 유의 하시면 좋겠네요...아는건 별로 없어서 특별히 지적을 못하겠네요. 암튼 띄어쓰기, 맞춤법, 외래어 표기법 지켜주셨으면 좋겠음...

%S가 => %S(이)가 이게 아니라 %S가 => %S이(가)
%S를 => %S(을)를 %S를 => %S을(를)
로 표현하심이 좋을듯 하군요....

그 리고 한가지 말씀드리자면, 설치 프로그램 폰트를 굴림9로 지정해 주세요. 제가 안써봐서 무슨 폰트로 되어 있는진 모르겠는데, 굴림9로 지정 부탁드립니다.(굴림9로 지정해야 한글, 영문 둘다 굴림9로 표시되죠. 지정 안하면 한글만 굴림9로 표시됩니다...)
WinRAR 답장 읽어보셨어요?

이메일로 WinRAR 한글판에서 마음에 안 드시는 부분을 이것 저것 지적하시더니, 이곳 포럼에도 오셔서 여러가지 지적하고 계시네요... 근데요... 저희는 MS가 아닙니다. 그리고 단기적으로 이런 문제가 한꺼번에 고쳐지길 기대하시고 고대하시는 건 정신건강에 상당히 않좋습니다. 게다가 요구하시는 바가 상당히 주관적이고 본인 기호에 치우쳐 있습니다. 솔직히 디렉토리/디렉터리, 라이센스/라이선스, 컨텐츠/콘텐츠 모두 외래어 표기법을 따르지 않을 뿐, 허용되는 용어입니다. 외래어는 발음과 최대한 비슷하게 소리나도록 쓰면 모두 맞는 것으로 취급되고, 더구나 기존에 사용하던 용어가 굳어졌으면 그대로 사용하는 것이 관례입니다. 그리고 조사 문제는 커뮤니티 내에서 이견이 있어서 아직 하나로 통일되지 않고 있는 상황이고요... 설치프로그램을 실행시켜보지도 않으시고, 폰트를 굴림, 9로 맞춰달라는건 참 어이가 없네요.

그 모든 문제... 사실, 개발자들이 문제를 모르고 있는게 아니거든요?

아무런 기여도 없이, 사실 그게 문제는 아니지만, 처음부터 본인 요구를 주구장창 늘어놓는건 에티켓이 아니라는 생각이 안 드세요? :(

Re: FF3 b1 한국어 수정...#1

Posted: 2008 03 14 02:38 59
by 김정균
일단 %S 에 대한 조사 문제는 %S 가 Firefox, Thunderbird, Sunbird 라는 가정하에만으로 조사를 붙이도록 석찬님과 협의가 된 상태입니다. 전 %S을(를)과 같이 병행을 선호했었는데 (아이스위즐 같은 경우 때문에..) 석찬님은 그건 언어팩을 가져다 사용하는 곳에서 고쳐야 한다는 의견을 가지고 있는 듯 싶습니다. 즉 트레이드마크 문제와 연결을 하시는 것 같군요. 일단 제가 peer 이기 때문에 master 의 의견을 존중하기로 하였습니다. (저는 몰랐는데, 전 Thunderbird 의 master 라고 하는 군요. 홈페이지에는 FF/TB 의 peer 라고 되어 있는데.. ㅋㅋ) 머 그래서 영어를 잘 못해서 석찬님을 통해서 소식을 듣는 입장이라 일단 석찬님의 의견에 동의를 한 상태 입니다.

그래서 현재 공식 FF/TB 의 언어팩에서는 %S(가|는|를) 만 사용이 되고 병행 표기는 하지 않습니다. 다만 의미가 좀 애매할 경우가 있습니다. %S 가 Firefox beta3 과 같이 되는 경우가 있는데, 이런 경우에는 %S 프로그램은 과 같이 조사를 피할 수 있도록 하고 있습니다.

또, 용어 통일 문제나 문법 문제등을 제기하시는데, 지적하는 사항이 나오는대로 수정을 하고 있습니다만.. 현재 한국어 언어팩의 크기가 5.5Mbyte 입니다. 소설책 몇권의 분량 보다도 많습니다. 그냥 열심히 하겠다는 말 이상은 보장은 할 수 없을 것 같습니다. ^^;