Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

SeaMonkey (구, Mozilla 1.x Application Suite) 사용에 대한 일반적인 질문과 답을 해 주는 게시판입니다. 질문을 하기 전에 FAQ를 읽어 보시는게 도움이 될 것입니다.
Locked
kgm27
Posts: 0
Joined: 2004 04 13 12:51 31
Contact:

Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by kgm27 »

아래 Kozawa 님의 글을 읽고 부족한 실력으로 번역해 보았습니다.

================================================
Mozilla Links - 한국어판  

세계판 1호 - 2004년 4월 8일    
================================================    
    
Mozilla Links에 오신 것을 환영합니다!    
    
아니면 Bienvenue, 歡迎, よう-こそ라고 해야 하나요?    
    
특집으로 마련한 이번 세계판을 통해, 모질라가 세계적인 소프트웨어로 발전하는 데에 공헌을 한 각국의 개발자 및 지원자 여러분께 감사를 드립니다.    
    
이제 4월 밖에 되지 않았지만 올해는 벌써부터 신나는 일들이 벌어지고 있습니다. 비영리단체로서, 사용자와 기업에 대한 모질라의 홍보에 주력할 Mozilla Europe이 지난 2월 17일 설립되었습니다. 또한 프랑스의 커뮤니티 사이트인 Geckozone도 재가동되었으며 firefox.pl도 새롭게 문을 열었습니다. 본지는 올해에만 벌써 체코어, 중국어, 독일어, 일본어, 러시아어의 다섯 가지 언어로 된 판본을 추가로 발행하게 되었습니다. 일본에서는 Mozilla dot Party 5.0의 서비스가 이 달 안으로 개시될 예정입니다. 시간이 갈수록 각국의 사용자들에 대한 지원이 늘어나길 바랍니다.    
    

이번 호부터 여러분의 이야기와 생각을 나눌 수 있는 Mozilla Community 란이 마련되었습니다. 이번 호에는 유럽과 아시아에서 날아온 세 가지 이야기를 전해드리도록 하겠습니다. 늘 그렇듯이, 여러분이 세계의 여러 사이트들을 돌아다니는 데에 도움이 될 팁들도 마련되어 있습니다.    
    
우리는 늘 여러분의 의견에 귀를 기울이고 있으니 <a href="mailto:newsletter-feedback@mozilla.org"> newsletter-feedback@mozilla.org</a> 로 의견을 보내 주시기 바랍니다.  
<a href="http://newsletter.mozdev.org/">http://n ... ev.org/</a> 에서 새 소식을 확인하는 것도 잊지 마세요.    
    
Daniel Wang    
Mozilla Links    

    
***    
    
이번 호에서는:    
1. BETTER MOZILLA    
        - Mozilla Community Sites    
        - Multiple Translation Engines    
        - Show Web Address As Is    

    
2. MOZILLA COMMUNITY    
        - How Mozilla Europe Get Started    
        - mozilla.party.jp 5.0    
        - A Personal Experience with Promoting Mozilla in Taiwan    
    
3. MOZILLA PROJECTS    
    
4. CONTACT INFO    

    
***    
    
1. BETTER MOZILLA    
----------------------------------------------------------------------    
출처: 여러 모질라 커뮤니티 사이트    
    
온라인 상에서 모질라에 대한 정보를 찾기가 힘드셨나요? <a href="http://www.mozilla.org/community/"> http://www.mozilla.org/community/</a> 에 수백개에 달하는 모질라 사이트의 목록이 마련되어 있습니다.  
<a href="http://www.mozilla.org/community/intl/"> http://www.mozilla.org/community/intl/</a> 에서 원하는 언어를 골라 보세요.    

    
****    
    
Mozilla Links Tip: 다중 번역 엔진    
    
제 3호에서 북마클릿(bookmarklet)에 대해 이야기한 적이 있습니다. 혹시 놓치신 분들을 위해 간단히 설명하고 넘어 가겠습니다. 북마클릿은 북마크나 툴바에 추가할 수 있는 자바스크립트 코드입니다. 여러가지 강력한 기능을 갖고 있는데  
<a href="http://www.squarefree.com/bookmarklets/"> http://www.squarefree.com/bookmarklets/</a> 에서 자세한 정보를 얻을 수 있습니다.    
    
모질라 1.6부터 번역 도구를 사용할 수 있게 되었습니다. (기본 설정은 구글의 번역 엔진입니다.) 하지만 이것만으로는 만족할 수 없는 분들이 있을 겁니다. 중국어 사용자를 예로 들자면, 정자와 간자를 변환하는 기능과 함께 영어와 중국어를 서로 번역하는 기능이 필요할 것입니다. 북마클릿을 툴바에 넣으면 여러 가지 번역 기능을 함께 사용할 수 있습니다.    
    

<a href="http://mozilla.gunnars.net/bookmarklets/">  
http://mozilla.gunnars.net/bookmarklets/</a> 에는 번역에 필요한 여러 가지 북마클릿이 준비되어 있습니다. 번역 도구를 “추가”하려면, 링크를 툴바나 툴바의 폴더에 드래그하기만 하면 됩니다. 번역 북마클릿을 한번 클릭하기만 하면 보고 있는 페이지를 손쉽게 번역할 수 있습니다.    
    
번역 북마클릿을 직접 만들고자 하는 분들을 위해 <a href="http://mozilla.gunnars.net/bookmarklets ... ow-to.html"> http://mozilla.gunnars.net/bookmarklets ... to.html</a> 에 쉽게 배울 수 있는 설명서도 준비되어 있습니다.    
    
****    
    
Mozilla Links PowerTip: 웹 주소를 그대로 보기    

    
영어 이외의 언어로 된 사이트를 돌아다니다 보면 영어가 아닌 문자로 된 웹 주소를 만날 때가 있습니다. 모질라는 이런 문자들을 “피해서” %e3%82%b3%e3 같은 형식으로 표시하도록 설정되어 있습니다. 이 때 주소창에 무엇이 써 있는지 정확히 알 수가 없어 불편한 것이 사실입니다. 이 기능을 끄는 방법이 있습니다.    
    
- 주소창에 “about:config”를 입력한다    
- 필터란에 "network.standard-url.escape-utf8"을 입력한다.    
- 해당 설정을 더블 클릭한 후 값을 “false”로 바꾼다.    
    
****    
    
더 많은 팁이 필요하세요? TibBar 확장 기능을 설치하면 파이어폭스에서 오늘의 팁을 볼 수 있습니다.  
<a href="http://tipbar.mozdev.org"> http://tipbar.mozdev.org</a> 에서 내려 받으세요.    

    
<a href="http://www.mozillatips.com">  
http://www.mozillatips.com</a> 에서도 원하시는 브라우저에 대한 다양하고 재미있는 팁들을 찾을 수 있습니다.    
    
나만의 팁이 있나요? <a href="mailto:newsletter-feedback@mozilla.org"> newsletter-feedback@mozilla.org</a> 로 보내주시면 다른 사용자들과 함께 나눌 수 있습니다.</p>    
    
    
    
2. MOZILLA COMMUNITY    

----------------------------------------------------------------------    
    
Mozilla Europe이 있기까지    
------------------------------    
(Tristan Nitot - Mozilla Europe 대표)    
    
Mozilla Europe은 유럽 모질라 커뮤니티의 노력의 결실입니다. 유럽 커뮤니티는 지난 2000년 Axel Hecht(모질라 유럽 위원회원)과 SESA가  
개최한 제 1 회 유럽 모질라 개발자의 날과 함께 시작되었습니다. 이 행사는 미국에서 넷스케이프가 개최한 행사의  
전통을 따른 것이었습니다. eu.mozdev.org 프로젝트는 지금까지의 성과를 보존하는 것뿐만 아니라, 웹 공간이나 메일링 리스트 등 기술적인 지원을 통해 유럽에서 공유의 장을 만들 목적으로  만들어 졌습니다.  
지역화의 측면에서 보자면, Robert Kaiser (오스트리아에서 이 주제를 다루고  
있음) 도 새로운 시도를 시작한 것입니다.  
  
문서화와 관련하여, MozFR은 모질라 1.0의 문서를 프랑스어로 번역하기 위해 Mozdev에서 시작되었습니다. 거기서 한 걸음 더 나아가야 한다고 생각한 사람들도 있었지만, 그런 거대한 프로젝트를 이끌어갈 시간도 능력도  
부족했습니다. 2003년에 AOL이 모질라 개발에 대한 지원을 중단하자 모질라 프로젝트는 새로 설립된 모질라 재단(Mozilla Foundation)의 손에 넘어 갔습니다. 실직자들 중에는 모질라를 개발하고 있던 유럽 넷스케이프의 직원들도 포함되어 있었고 모질라 협회(Mozilla Association)가 일부 프로젝트를 관리할 수 있게  
되었기 때문에 유럽 지부의 필요성이 부각되었습니다. Tristan Nitot 과 Peter Van der Beken 이  
주도로 2004년 초에 설립된 Mozilla Europe 은 그에 따른 자연스러운 결과였습니다.    
    
우리는 모질라 재단과 함께 협력 방법을 논의하였고, 법률가들에게 합법적인 비영리 기구 설립에 대한 자문을 구했습니다. 그리고 오랜 숙고와 서류 작업을 거쳐 작업은 거의 막바지에 이르렀습니다. 새롭게 태어난 커뮤니티의 첫번째 사업 계획은  

<a href="http://www.mozilla-europe.org/"> http://www.mozilla-europe.org/</a> 을 만드는 것이었습니다. 이 사이트는 현재 영어, 프랑스어, 독일어, 스패인어의 4개국어를 지원하고 더 많은 언어를 계속해서 추가해나갈 예정입니다.    
    
또한 우리는 모질라가 유럽에서 성공할 수 있도록 두 가지 면에 더욱 힘을 쏟을 생각입니다. 지역화(작고 큰 커뮤니티들이 이룬 큰 성과를 어떻게 더욱 발전시킬 수 있을까 고민 중입니다)와 기업 전략입니다.    
    
Mozilla Europe의 회비와 기부금 및 각종 기금은 서버를 구입하고 운영하는 일에 쓰일 것입니다. Mozilla Europe 의 첫 걸음에 도움을 주고 싶으신  
분들은 <a href="http://www.mozilla-europe.org/en/contribute/"> http://www.mozilla-europe.org/en/contri ... nbsp;&nbsp;
을 방문해 주시기 바랍니다.  
  
****  

  
mozilla.party.jp 5.0    
--------------------    
    
일본 최대의 모질라 사용자 모임인 모질라-구미는 오는 4월 18일 연례 행사를 개최할 예정입니다. 올해의 주제는 OpenOffice.org와 KNOPPIX을
비롯한 오픈 소스 데스크탑 환경입니다. 주최측은 현재 교토 대학 부교수로 재직 중이며, 오픈 소스 운동에 대해 활발한 연구 활동을 하고 있는 치히로 스에마쯔 교수를 초빙하기로 하였습니다.    
    
오픈 소스 프로젝트의 사용자 확대를 위한 방안, 오픈 소스 프로젝트를 진행하면서 발생한 개인적/공통적 문제점들, 오픈 소스 모임들 사이의 교류를 증진하기 위한 방안 등이 논의될 것입니다.    
    
주요 세션은 이렇습니다.    
    
* 모질라 재단 세션: 모질라 재단에서 보내 온 영상 연설 (혹은 초빙된 연설자의 실제 연설)    

    
* 메인 세션: 모질라-구미, OpenOffice.org 일본 사용자 그룹, KNOPPIX Japan
등이 참여하는 토론    
    
* 스에마츠 교수의 세션: 오픈 소스 운동이 상업 활동에 미친 영향    
    
* 미니 세션: XUL 개발, mozillaZine.jp 과 같은 일본 커뮤니티들의 활동 현황    
    
주최측은 XUL 응용 프로그램과 모질라-구미의 배너에 대한 프로그램도 계획하고 있습니다. 이 행사는 인터넷을 통해 중계됩니다. 세부 일정은 조만간 발표될 예정입니다.    
    
더 자세한 내용은 mozilla.party.jp 5.0을 참고하세요:    
<a href="http://www.mozilla.gr.jp/party5.0/index_e.html">  
http://www.mozilla.gr.jp/party5.0/index ... nbsp;&nbsp;

  
****  
  
대만에서 모질라를 알리면서 겪은 일    
------------------------------------------------------    
(Bob Chao)    
    
난 Bob Chao라는 대만 학생입니다. 모질라에 대한 기사를 번역하여 중국어권 사용자들에게 알리는 일을 하고 있습니다. 내가 모질라를 알리면서 겪은 일을 함께 나누고 싶습니다.    
    
홍보    
    

모질라 0.9를 처음 접하고나서부터 지금까지 학부 사람들에게 모질라를 알리고 있습니다. 혼자서 하는 일이었기 때문에 조금은 소극적인 방법을 사용했습니다. 새 버전이 나올 때마다 'What's New' 파일을 번역하여 동아리 게시판에 올리는 겁니다. 내 홈페이지에 모질라 관련 뉴스를 올리기도 하였습니다. 또 교내 컴퓨터 연구회에 추천하기도 했습니다. 컴퓨터에 관심 있는 학생들을 대상으로 하였기 때문에 “기술”과 “표준”에 초점을 맞추었지요. 몇몇은 모질라로 바꾸기도 했지만 대부분은 이미 컴퓨터에 설치되어 있는 인터넷 익스플로러를 선택했습니다. 게다가 대만
학생들의 다수가 게시판을 사용하기 때문에 텔넷 기능이 추가된 IE 기반의 브라우저들이 널리 사용되고 있었습니다. 이런 이유로 난 별다른 성과를 얻지 못 했습니다.    
    
하지만 피닉스(지금은 파이어폭스)의 등장으로 상황이 바뀌었습니다. 중국어화 프로젝트를 이끌던 piap이 0.2 버전부터 피닉스의 중국어화를 시작한 것이었습니다. 난 0.5 버전부터 모질라와 함께 피닉스를 알리기 시작했습니다. 이번에는 “작은 크기”와 “속도”에 초점을 맞추었고 이것은 새로운 것을 좋아하는 사람들의 마음을 끌고 있습니다. 사용자들의 필요를 충족시키는 다양한 변화로 인해 브라우저를 바꾸는 사람들이 점점 늘어나고 있습니다. 우리 학부생의 12, 13% 정도가 모질라나 파이어폭스를 사용하고 있습니다. 속도, 간결함, 그리고 다양한 확장기능이 사람들에게 호감을 얻었기 때문입니다.    
    
흥미로운 사실은, 대만에서는 대부분의 모질라 사용자들이 블로그를 갖고 있다는 점입니다. 모질라를 사용하는 개인들의 이야기가 어떤 홍보 문구보다도 사용자들을 자극하고 있습니다.    
    
번역    
    
파이어폭스 0.7 버전의 출시와 함께 난 이 훌륭한 프로그램을 알리기 위해
잘 알려진 “왜 파이어폭스인가?”라는 문서를 번역하기 시작했습니다. 다른 열성팬이 이미 작업을 시작한 후였기 때문에 난 그를 도와 편집 작업을 하고 그것을 나의 블로그와
<a href="mailto:Mozilla@Taiwan"> Mozilla@Taiwan</a> 포럼 등을 통해 알렸습니다. 그리고나서 커뮤니티 회원의 권유에 따라 파이어폭스의 제품  설명 페이지, 로드맵, 개발자 페이지, FAQ 등을 번역했습니다. 난 커뮤니티 회원들로부터 많은 제안과 도움을 받았고 작업은 순조롭게 진행되었습니다. Daniel Wang의
권유로 <a href="mailto:Mozilla@Taiwan"> Mozilla@Taiwan</a> 포럼은 문서화와 번역 작업을 위한 게시판을 개설하였고, 그에 따라 여러 용어들이 표준화되고 여기저기 흩어졌던 문서들이 한곳에 모이게 되었습니다. 사용자 문서를 번역한 후 난 웹 표준 문서에 관심을 갖게 되었습니다. 중국어권에서는 “표준”이라는 개념이 개선되어야 할 필요가 있습니다. “모질라에서 이 페이지가 보이지 않아요!”라고 불만을 터뜨리는 일반적인 사용자들을 보며 “올바른 웹 개발자 교육”이 해답이라고 난 생각합니다.    

    
현재 우리는 <a href="mailto:Mozilla@Taiwan"> Mozilla@Taiwan</a> 포럼과 위키에 번역이 끝난 문서를 게시하여 다른 사용자들의 의견을
듣고 교정을 하고 있습니다. 버그질라와 비슷하지만, 아직까지는 버그질라처럼 방대한 데이터베이스 시스템이 필요하지는 않습니다.    
    
아직 번역 작업에 속도가 붙지 않고 있습니다. 그래서 더 많은 사람들이 필요합니다.
중국어와 영어를 아시는 분은 동참해 주세요!    
    
****    
    
모질라 개발이나 커뮤니티에 대한 의견이나 이야깃거리가 있습니까?
<a href="mailto:newsletter-feedback@mozilla.org"> newsletter-feedback@mozilla.org</a>로 보내주시면 전 세계의 독자들과 나눌 수 있습니다.    

    
    
3. MOZILLA PROJECTS    
----------------------------------------------------------------------  
  
개별 활동 보고 - 특집 세계판    
    
개별 활동 보고는 mozdev.org와 그 밖의 모질라 커뮤니티에서 진행 중인 모질라 응용 프로그램과 확장 기능 개발에 대한 소식을 전해 드립니다.    
    
여기에는 모질라 커뮤니티 내의 다양한 활동 중 일부만이 소개되어 있습니다. 이것은 2004년 4월 8일에 작성된 것입니다. 더 많은 프로젝트에 관심이 있으면 mozdev 프로젝트 목록의 'Language'를 참조하시기 바랍니다.
<a href="http://www.mozdev.org/categories/language.html"> http://www.mozdev.org/categories/langua ... nbsp;&nbsp;

  
4월은 세계화의 달!    
<a href="http://www.mozillazine.org/articles/article4560.html">  
http://www.mozillazine.org/articles/art ... nbsp;&nbsp;
  
l10nzilla - 모질라 기반 응용 프로그램의 L10N 작업을 수월하게 해주는 프로그램.    
l10nzilla는 모질라 기반 응용 프로그램의 지역화에 도움을 주는 웹 기반 도구입니다. 이 프로그램은 번역물을 보관하는 MySQL 데이터베이스와 편집을 위한 PHP 기반의 사용 환경, 그리고 번역물의 가져오기/내보내기
및 언어팩 구성을 위해 JAR 파일을 만들기 위한 자바 기반의 명령어 프로그램으로 구성되어 있습니다.    
    
주목할만한 기능:    
- 여러 종류의 모질라/XUL 프로그램의 번역물을 버전별로 보관합니다.    
- 여러 사용자가 사용할 수 있는 웹 기반의 번역 환경을 제공합니다.    

- 데이터베이스에 저장된 번역물을 토대로 JAR 파일을 번역합니다.    
- 번역물을 HTML 형식으로 내보내기/가져오기가 가능합니다.    
- 번역물을 po 파일로 내보내기/가져오기가 가능합니다.    
- 번역물에 대한 통계자료를 보관합니다.    
- UTF-8을 지원합니다.    
    
모질라 응용 프로그램의 지역화에 L10NZilla를 사용하고 싶다면 이 곳으로 오세요.    
<a href="http://l10nzilla.mozdev.org/">  
http://l10nzilla.mozdev.org/</a>&nbsp;&nbsp;
  

Mycroft, 모질라와 파이어폭스용 1100+ 검색 플러그인 제공    
우리는 51개국의 34개 언어에 대하여 1100개 이상의 검색 플러그인을 제공하고 있습니다. 지난 달에 우리는 100건 이상의 요구 사항을 채택하였고 100건 이상의 자발적인 도움을 받았습니다.    
지역화를 하는 사람들을 위해: 메일링 리스트를 통해
우리에게 연락을 주세요. 어떤 나라에서 어떤 플러그인이 인기 있는지 알려 줄 수 있습니다. 이를 통해 여러분이 지역화한 모질라와 파이어버드에 강력한 검색 플러그인을 탑재할 수
있을 것입니다.  
<a href="http://l10nzilla.mozdev.org/">  
http://mycroft.mozdev.org/</a>&nbsp;&nbsp;
<a href="http://l10nzilla.mozdev.org/">  
http://mycroft.mozdev.org/mozdev-intl.h ... nbsp;&nbsp;
  
카이로(kairo) 프로젝트, Robert Kaiser의 작업 모음    
mozdev의 카이로 프로젝트는 내가 한 여러 가지 소규모 작업을 한 데 모으기 위한 것입니다. 현재 내가 2002-2004 FOSDEM에서 L10n에 대해 말한 내용들이 올라와 있습니다. XPI 패키지 작업과 설치에 대한 스크립트를 추가할 예정입니다. 이 스크립트들의 초안(Mozilla German XPIs에 제공)은 나의 모질라 L10n 자료 사이트(scripts/ 와 xpi/ 디렉토리)에서 찾을 수 있습니다. 난 여기에 OSS 라이센스를 덧붙이고, 스크립트를 보완하고 사용법에 대해 기술한 다음 mozdev에 게시할 생각입니다.    

<a href="http://kairo.mozdev.org/">  
http://kairo.mozdev.org/</a>&nbsp;&nbsp;
<a href="http://kairo.mozdev.org/">  
http://resources.kairo.at/mozilla/l10n/</a>&nbsp;&nbsp;
  
l10ntools - 모질라용 지역화 도구들    
l10ntools 프로젝트가 폐쇄되어 sourceforge로 옮겨졌습니다. 이
도구들을 사용하면, PO (gettext) 파일을 통해 모질라를 번역할 수 있고 여러 가지 PO-편집기(kbabel, Poedit 등)를 사용할 수 있습니다.
현재 남아프리카, 아일랜드, 브라질의 포루투갈어 팀이 이 도구들을 사용하고 있습니다.    
<a href="http://translate.sourceforge.net/">  
http://translate.sourceforge.net/</a>&nbsp;&nbsp;
  
Gaeilge - 아일랜드어를 위한 모질라 지역화 자료    

모질라 파이어폭스 웹 브라우저의 아일랜드 지역화 프로젝트입니다. 현재 0.8 버전을 번역하고 있으며 몇 주 안에 작업을 끝낼 수 있을 것 같습니다. 첫 발표 이후로는, 파이어폭스의 후속 버전 출시에 맞춰 조속히 언어팩의 수정본을 발표할 수 있을 것입니다.    
우리는 남아프리카의 번역팀이 제작하여 l10ntools 프로젝트에서
제공하는 MozPOTools를 사용하고 있습니다. 이 프로그램은 모질라의 자료와 gettext .po 형식간의 변환을 가능하게 하는 스크립트 모음입니다.    
아일랜드 지역화팀은 전 세계의 자원자들로 이루어졌습니다. 도움을 주실 분들은 이 프로젝트의 메일링 리스트에 메일을 보내 주세요. 특히 번역자가 많이 필요합니다.    
<a href="http://gaeilge.mozdev.org/">  
http://gaeilge.mozdev.org/</a>&nbsp;&nbsp;
  
위의 프로젝트들에 대한 자세한 정보는 <a href="http://www.mozdev.org/status/2004-04-08 ... tatus.html"> http://www.mozdev.org/status/2004-04-08 ... html</a>에서 찾을 수 있습니다.    
    
------------------------ ADVERTISEMENT ------------------------------    

    
5.95$에 최신 모질라 제품 CD를 마련할 수 있는 기회! 모질라 T셔츠와 폴로 셔츠는 16.95$, 파이어폭스 바지는 15.95$ 입니다.    
    
이제 모질라를 모니터 밖에서도 만나세요!    
<a href="http://store.mozilla.org">  
                   http://store.mozilla.org</a>&nbsp;&nbsp;
  
****  
  
뜨거운 피가 흐르는 분입니까? 오늘 혈액과 골수를 기증하면
한 생명을 구할 수 있습니다. 지금 <a href="http://www.ifrc.org/address/directory.asp"> http://www.ifrc.org/address/directory.asp</a> 에 접속하면
집 근처의 적십자 지부를 찾을 수 있습니다. 나눔의 기쁨을 누려 보세요.    

    
****    
    
누구나 광고를 실을 수 있습니다. <a href="http://newsletter.mozdev.org/mlsp.html"> http://newsletter.mozdev.org/mlsp.html</a>
에 오시면 전 세계 6000명의 가입자들에게 광고를 할 수 있습니다.    
    
4. CONTACT INFO    
----------------------------------------------------------------------    
    
Mozilla Links(TM)은 Mozilla Links Newsletter project에서 격주로 발행하는 온라인 신문입니다.    

    
가입 문의: <a href="http://newsletter.mozdev.org"> http://newsletter.mozdev.org</a> 에서 가입이나
해지 할 수 있습니다.    
    
개인 정보: 유효한 이메일 주소를 입력하여야 구독이 가능합니다. 이메일 주소는 배달, 지원, 삭제 등 본지와 관련된 일에만 사용됩니다.    
    
여적: <a href="mailto:newsletter-feedback@mozilla.org"> newsletter-feedback@mozilla.org</a> 은 언제나 열려 있습니다.    

    
Mozilla Links는 현재 중국어 정자, 체코어, 네덜란드어, 독일어, 일본어, 폴란드어, 러시아어로 번역되고 있습니다.    
    
Copyright 2004 by the Mozilla Links Contributors.    
The Mozilla Links Newsletter는 the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 1.0 license를 따르고 있습니다. 자세한 정보는 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by- ... galcode</a> 에서 찾을 수 있습니다.
softwant

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by softwant »

덕분에 모질라프로젝트의 전세계 흐름을 볼 수 있어서 좋았습니다. 앞으로도 계속 볼 수 있으면 좋겠내요. 그리고 이글은 저의 사이트에도 게시하도록 하겠습니다. 그럼 좋은 하루되시길...
kgm27
Posts: 0
Joined: 2004 04 13 12:51 31
Contact:

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by kgm27 »

이쁘게 잘 편집해 놓으셨네요. :)

그런데 4월 8일이 3월 8일이라고 적혀 있습니다. 그리고 <a href=http://www.mozilla.org/community/, target=_blank>http://www.mozilla.org/community/,</a> <a href=http://www.mozilla.org/community/intl/, target=_blank>http://www.mozilla.org/community/intl/,</a> <a href=mailto:newsletter-feedback@mozilla.org>newsletter-feedback@mozilla.org</a>, Mozilla@Taiwan, <a href=http://newsletter.mozdev.org target=_blank>http://newsletter.mozdev.org</a> 의 링크가 깨어져 있네요.
softwant

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by softwant »

April을 3월로 적었내요, 여적까지 April이 3월로 알고있었내요.. 월을 잘 사용할 일이 없어.. 맞겠지했더니만, 한방 먹었내요.. ^^;;;;

그런데 mozilla@Taiwan은 메일인가요? 도메인인가요.. 끝자리에 상위도메인이 있어야 하는 데 Taiwan으로 끝나니... 그것을 제외하고 수정해놓았습니다.

편집하다가 밖에 나갈 일이 생겨서 서두르다보니, 제대로 점검을 못했내요.. 이해바랍니다.. ^^

편집을 CSS로 해보려했는 데, 아직 CSS에 익숙하지 않아서 이지웍에디터로 작업하여 그대로 올릴 것이였습니다. 이쁘게 되었다니.. 감사합니다..

좋은 하루였길 바랍니다.
kgm27
Posts: 0
Joined: 2004 04 13 12:51 31
Contact:

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by kgm27 »

원문에는 mozilla@Taiwan이 mailto로 연결되어 있었습니다. 저도 잘 모르겠네요. :)
kheled

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by kheled »

위의 팁을 읽고 만들어 본, 네이버의 인조이재팬 번역 서비스에 대한 bookmarklet을 만들어 보았습니다. 우리말 페이지에서 누르면 일본어로, 일본어 페이지에서 누르면 우리말로 번역됩니다.

javascript:location.href="http://j2k.naver.com/tbs/tbs.php/korean ... bstring(7);

(substring()은 <a href=http:// 부분을 target=_blank>http:// 부분을</a> 버리기 위해서 넣었고 -개선 필요-, escape()함수는 몇몇 페이지에서 이중 인코딩으로 인한 에러가 나서 빼버렸습니다.)

새 책갈피를 하나 만든 후, 위 코드를 책갈피 주소란에 쓰면 bookmarklet이 완성됩니다.

다른 방법으로, 북마크 키워드를 사용하는 것도 괜찮겠네요.

이름: 인조이재팬
주소: <a href=http://j2k.naver.com/tbs/tbs.php/korean/%s
target=_blank>http://j2k.naver.com/tbs/tbs.php/korean/%s
</a>
키워드: jk

network.standard-url.escape-utf8에 대한 설명 부분은 약간 미심쩍네요. 이 설정은 IE에도 있는 '항상 UTF-8로 URL을 보냄'에 대응하는 것으로 알고 있는데요.
softwant

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by softwant »

그거 재미있내요.. ^^

북마크 키워드보단 북마크릿이 편하내요..

kheled님 잘 쓰겠습니다
영어는시랴

Re: Mozilla Links 특집 세계편 제1호 한글판

Post by 영어는시랴 »

저도 북마클릿 하나 올려봅니다.

javascript:location.href="http://babelfish.altavista.com/babelfis ... bstring(7);

위에 북마클릿 보고 알타비스타 영한 번역 서비스를 붙여봤습니다.

프레임이 나눠져 있어서 위쪽 프레임의 원문 보기 클릭해서 비교해서 보심 좀 편하게 보실 수 있을거라 생각됩니다.

역방향은 안됩니다.

영한으로 할려면 위에 소스 살짝 수정해 주심되겟죠 ^^? lp=en_ko --> lp=ko_en ;;

번역 품질은 기대하지 마시길...
Locked

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest