Page 1 of 1

모질라 1.6 출시 정보 번역 문제

Posted: 2004 01 29 22:10 28
by 빛알갱이
어떤 번역 프로그램을 썼는지 궁금합니다. 아무리 보아도 사람이 했다고 볼 수 없거든요. 그런데, 번역 프로그램이 한 것 치고는 꽤 잘 했습니다.  그래 보았자 해독하기 무척 힘들지만요. (두번째 보기는 원문을 제가 쓴 것인데도 번역문을 보니 무슨 말인지 잘 모르겠군요 :-))

예를 들어, 다음을 보십시오.  

- 새로운 문제점
  Windows 이외의 OS 에서는 Composer 이라고 HTML 메세지 작성 윈도우내에서 행의 최초의 문자의 붙여에 실패합니다.

- 국제화 관련 문제 첫 머리에서

Unicode 파일명을 지원하고 있는 플랫폼에서는 그 이름에 시스템 로케일로부터 빗나간 문자를 사용한 파일이나 폴더를 만드는 것이 가능합니다. 그러한 이름을 가지는 폴더나 파일과 관계되는 브라우저 조작은 잘 되지 않을지도 모릅니다. 예를 들면 그렇게 말한 폴더에의 보존이나 그렇게 말한 문자를 패스에 포함한 파일을 여는 것입니다. 디폴트의 시스템 언어로 지원되고 있는 문자만을 사용하고 있으면 이런 종류의 문제를 피해 통과할 수 있습니다. (자세한 것은 Bug 58866,100243,100344,100364,100396,101573,128380,104305,162361 를 살펴 주시기 바랍니다) UTF-8 로케일하의 것 Linux/Unix 에서는 이러한 문제는 거의 없습니다.

Re: 모질라 1.6 출시 정보 번역 문제

Posted: 2004 01 29 22:18 23
by 빛알갱이
다음은 완전히 암호문입니다.

데이 배너 개리 문자 타밀어 타이어 한글·쟈모 문자 등 복잡한 필기체 활자의 렌더링 은 플랫폼·도구 킷에 의존합니다.

* Windows 2000/XP 그럼 데이 배너 개리 문자 타밀어 타이어 그 외의 남쪽·동남아시아의 필기체 활자 한글·쟈모 문자는 한 번 그러한 필기체 활자의 지원를 유효하게 해 버리면 네이티브의 것 OS API 으로 올바르고 렌더링 됩니다. Windows 2000/XP 의 모든 버젼에는 Windows OS 의 언어 버젼에 관련되지 않고 그러한 필기체 활자를 위한 지원 도구과 글꼴가 포함되어 있습니다.

원문은 다음과 같습니다.

Rendering of complex scripts such as Devanagari, Tamil, Thai, and Hangul Jamos is platform/toolkit dependent.

* On Windows 2000/XP, Devanagari, Tamil, Thai and possibly other South and Southeast Asian scripts as well as Hangul Jamos are rendered well with the native OS APIs once you activate support for one of these scripts. All versions of Windows 2000/XP come with support tools and fonts for these scripts regardless of the language version of the Windows OS.

Re: 모질라 1.6 출시 정보 번역 문제

Posted: 2004 01 29 22:21 25
by Channy
번역 프로그램을 적용한 후 어휘, 용어, 표현을 제가 가진 Dictionary로 Manual하게 변경한 것입니다. 그리고 제가 손으로 수작업을 해야 되는데 아직 못했습니다. 부끄러워 죽겠네요 ^^;;

Re: 모질라 1.6 출시 정보 번역 문제

Posted: 2004 01 29 23:14 40
by 신정식
아이고, 왜 차니님이 부끄러워요? 번역 프로그램이 잘못한 것이잖아요. 영한 자동 번역은 정말 갈 길이 멀다는 것을 실감했습니다. 기계가 하든 사람이 하든 번역은 정말 힘든 작업입니다. 그래서, 차니님이 한국어판 번역에 들인 막대한 노력에 대해 대단히 감사 드립니다. 가끔 기회 닿는 대로 고쳤으면 하는 곳을 알려 드리겠습니다.