Page 1 of 1
W3C WCAG 2.0 국내 의견 수렴
Posted: 2005 05 27 09:58 57
by 삐돌이
W3C에서 웹 콘텐츠 접근성 제고를 위해 제정하고 있는 WCAG(Web Contents Accessibility Guidelines) 2.0에 대한 의견을 수렴하고 있는 중입니다.
본 지침은 다음의 사이트를 참고하시기 바랍니다.
[/url]
http://www.w3.org/TR/WCAG20/ [url]
이 지침을 준수하게 될 경우 국내의 환경과 부합하지 않는 점들이 있으면 알려 주시기 바랍니다.
현재 W3C 사무국에서 이를 국제적으로 통용하고 싶어합니다. 일본은 현재 3.1(언어문제 등)에 대해 준수하기 어렵다는 의견을 제시하고 있습니다.
이에 한국의 의견을 받고 싶어합니다. 6월말까지 제출해야 할 것 같습니다.
많은 의견 부탁드리며, 궁금하신 사항은 한국정보문화진흥원 현준호(02-3660-2577,
jhyun22@kado.or.kr)로 문의하시기 바랍니다.
Posted: 2005 05 27 13:02 07
by 소프트원트
영어를 외국어로 사용하는 우리들 입장에서는, 먼저 개발자들이 쉽게 문서를 읽고 의견을 제시할 수 있도록 신경써야한다고 봅니다.
접근성 지침을 이해하고 적용하여야할 웹개발자들 모두가 영어 해석을 원활히 할 수 있다고 생각지 않습니다.
따라서 진흥원에서 일차적으로 문서 번역 작업을 해주었으면 합니다. 한국 W3C도 반쪽의 W3C는 아닐까하는 생각이 드는 데, 이유는 번역된 문서가 많지않다는 것이죠.
이런 지침서가 번역이 되어있다면, 다양한 의견을 수렴할 수 있으리란 생각입니다.
40페이지가 넘는 문서를 끙끙거리며 읽을 염두가 나지않는군요.
진흥원이 한국의 웹접근성 문제를 개선하겠다면, 여러 각도에서 웹개발자들이 갖고있는 어려움도 고민하여, 그들이 쉽게 웹표준/접근성 문제를 생각할 수 있는 전체 그림을 그린 후 작업이 되었으면 합니다.
개인적인 생각은 일부 소수 교수님과 일부 관심층만의 잔치같은, 실무자는 없는 그런 그림같습니다.
Posted: 2005 05 27 13:28 43
by 삐돌이
소프트원트 wrote:영어를 외국어로 사용하는 우리들 입장에서는, 먼저 개발자들이 쉽게 문서를 읽고 의견을 제시할 수 있도록 신경써야한다고 봅니다.
따라서 진흥원에서 일차적으로 문서 번역 작업을 해주었으면 합니다.
좋은 지적에 감사드립니다. 현재 WCAG 2.0 Draft Version이라 번역을 미처 하지 못하였습니다.
의견을 반영하여 번역을 실시하도록 노력하겠습니다(최선을 다하겠습니다)
현재까지 웹 접근성과 관련하여서는 번역된 자료가 조금 있습니다. 자원 봉사자들이 대부분이 이러한 문서를 번역하였습니다. 이와 더불어 저희 원도 조그마한 지원을 하여 번역한 문서들이 있습니다.
아래의 사이트를 참고하시고, 조마간 WCAG 2.0 Draft를 번역하도록 노력하겠습니다.
http://www.w3.org/2003/03/Translations/ ... ng.html#ko
감사합니다.
Re: W3C WCAG 2.0 국내 의견 수렴
Posted: 2005 06 02 16:33 08
by 빛알갱이
삐돌이 wrote:
현재 W3C 사무국에서 이를 국제적으로 통용하고 싶어합니다. 일본은 현재 3.1(언어문제 등)에 대해 준수하기 어렵다는 의견을 제시하고 있습니다.
일본측이 제기한 문제 내용을 제게 좀 알려 주시겠습니까?
WCAG2.0 draft wrote:
The meaning of abbreviations and acronyms can be programmatically located.
이것을 문제 삼았나요?