한국어 제품 번역 FAQ (2011-)
Posted: 2011 04 25 12:02 01
본 문서는 Firefox와 Thunderbird 한국어 버전의 개발 과정 및 오류 신고, 처리 절차에 대한 자주 묻는 질문(FAQ) 입니다. 관련하여 문제점을 신고해 주실 분은 잘 숙지하시고 알려 주시기 바랍니다.
Localization(l10n)이란 무엇입니까?
지역화 작업은 Mozilla 소스 코드 레포지터리의 영문 메시지를 별도의 지역화 레포지터리로 분리하여 이를 한국어로 번역하고 이에 부가되는 많은 서비스를 지원함으로서 한국어 버전이 원활하게 되도록 하는 업무입니다.
또한, 각 언어별 관리자(l10n owner)들은 출시 개발 중 단순히 번역만 하는 것이 아니고 국제화(i18n) 문제 처리, l10n repository 관리 및 web service providers 결정, Mozilla 제품 웹 사이트 번역 및 Mozilla 재단과의 커뮤니케이션 등 다양한 작업을 합니다. 보다 자세한 사항은 아래 문서를 참고하십시오.
https://wiki.mozilla.org/L10n (영문)
누가 l10n owner 입니까?
l10n ko module owner는 각자 다른 모듈의 peer를 동시에 맡습니다.
https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:ko
번역 작업은 언제 이루어 지나요?
Firefox 및 Thunderbird의 메시지 번역은 '빠른 출시 주기'가 채택된 이래로 Nightly라는 개발 채널과 Aurora, Beta, Release 3개의 제품 채널로 나뉘어집니다. 번역 작업은 버전이 Aurora에 있을 때 주로 작업을 하게 되며, 6주에 한번씩 출시가 진행되므로 6주마다 작업이 이루어집니다.
* 제품 채널 목록: http://www.mozilla.or.kr/ko/firefox/channel/
번역에 참여하려면 어떻게 해야 하나요?
제품 번역팀은 제품의 고급 사용자이면서, 사용자 경험 및 기술적 이해가 필요합니다. 번역 해야할 메시지는 웹 기술에 대한 신규 구현이 이루어지면서도 고급 사용자 기능을 모두 제공하고 있기 때문입니다. '빠른 출시 주기'를 채택한 이래 번역팀은 버그 트래킹을 통해 매 버전 마다 작업을 진행하고 있습니다. 각 작업에 대한 패치를 업로드하면, 리뷰를 하는 방벙으로 진행을 합니다.
* Firefox 15버전(Aurora 작업 현황)
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=774044
메시지 QA는 어떻게 이루어 지나요?
메시지가 적절하게 번역되었는지 사용자들은 Beta 버전이 시작될 때, QA에 참여할 수 있습니다. QA에 참여하는 방법은 "한국어 l10n 개발" 포럼에 각 버전별로 module owner들이 QA요청 게시글을 작성하게 됩니다. 이 글에 답글로 참여하시면 됩니다.
QA를 했는데 왜 오탈자 및 오류가 있나요?
QA 작업이 완료 되면, 제품 출시 단계에 들어가며 이 때 부터는 오탈자와 같은 중요한 이슈는 l10n drivers 들의 허가를 받아 수정합니다. 이는 제품 출시 전에 완벽한 SW가 되도록 하려는 제품 개발 전체의 규칙 때문입니다.
특히, 개발 도중 영문 메시지가 변경이 일어 나는 경우, 이를 미쳐 반영하지 못해 다른 의미로 제공되는 경우가 있고 오탈자를 제외한 용어 통일 및 맞춤법에 대한 문제가 남아 있을 수 있습니다.
수정은 다음 출시까지 기다려야 하나요?
네. 6주간에 한번씩 출시가 되고 있으므로, Beta 채널에서 고쳐진 사항은 금방 반영이 될 것입니다.
메시지 용어는 어떻게 결정되나요?
대개 커뮤니티 회원들 사이에 메시지 번역의 용어 선택에 선호가 다른 경우가 많습니다. 순우리말을 쓰기를 바라는 분도 있고, 용어 통일을 바라는 분도 있습니다. 우리의 작업은 특정 사용자 인터페이스가 이해하기 쉽도록 문맥에 맞추어 제공하도록 노력 하고 있습니다.
용어 사용 및 통일에 대한 이슈는 "한국 L10n 개발 포럼" 자주 논의 되고 있으며 공감대를 거치지만, 그렇지 못한 경우는 owner들에 의해 선택될 수 있습니다.
비 개발 기간 중 오류 수정 요청은 어디서 해야 하나요?
QA 기간에는 "한국 L10n 개발 포럼"의 QA 요청글에 답글로 비 개발 기간 중에라도 언제라도 버그질라에 요청하실 수 있습니다. (한글로 작성해도 무방)
https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug. ... /%20Korean
9. 현재 개발 중인 한국어 버전은 어디서 볼 수 있나요?
(1) 개발 관리 중인 한국어 버전 전체 목록
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipp ... ?locale=ko
(2) 개발 관리 중인 한국어 버전 레포지터리
* Nightly: http://hg.mozilla.org/l10n-central/ko/
* Aurora: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ko
* Beta: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ko
영문 메시지는 어디서 볼 수 있나요?
9번의 각 레포지터리의 en-GB 버전을 보시면 됩니다. 개발 중인 영문 메시지들은 별도의 구조로 소스 코드에 들어 있어서 찾기가 간단치 않습니다.
11. 현재 개발 중인 한국어 버전은 어디서 다운로드할 수 있나요?
주의: 아래 버전은 고급 사용자 및 개발자 만이 설치하기를 권장합니다.
* Nightly: http://nightly.mozilla.org/
* Aurora: http://www.mozilla.or.kr/ko/firefox/aurora/
* Beta: http://www.mozilla.or.kr/ko/firefox/beta/
감사합니다. L10n 개발에 의문이 있으시면 언제라도 문의하시면 FAQ에 추가하겠습니다.
Localization(l10n)이란 무엇입니까?
지역화 작업은 Mozilla 소스 코드 레포지터리의 영문 메시지를 별도의 지역화 레포지터리로 분리하여 이를 한국어로 번역하고 이에 부가되는 많은 서비스를 지원함으로서 한국어 버전이 원활하게 되도록 하는 업무입니다.
또한, 각 언어별 관리자(l10n owner)들은 출시 개발 중 단순히 번역만 하는 것이 아니고 국제화(i18n) 문제 처리, l10n repository 관리 및 web service providers 결정, Mozilla 제품 웹 사이트 번역 및 Mozilla 재단과의 커뮤니케이션 등 다양한 작업을 합니다. 보다 자세한 사항은 아래 문서를 참고하십시오.
https://wiki.mozilla.org/L10n (영문)
누가 l10n owner 입니까?
l10n ko module owner는 각자 다른 모듈의 peer를 동시에 맡습니다.
https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:ko
번역 작업은 언제 이루어 지나요?
Firefox 및 Thunderbird의 메시지 번역은 '빠른 출시 주기'가 채택된 이래로 Nightly라는 개발 채널과 Aurora, Beta, Release 3개의 제품 채널로 나뉘어집니다. 번역 작업은 버전이 Aurora에 있을 때 주로 작업을 하게 되며, 6주에 한번씩 출시가 진행되므로 6주마다 작업이 이루어집니다.
* 제품 채널 목록: http://www.mozilla.or.kr/ko/firefox/channel/
번역에 참여하려면 어떻게 해야 하나요?
제품 번역팀은 제품의 고급 사용자이면서, 사용자 경험 및 기술적 이해가 필요합니다. 번역 해야할 메시지는 웹 기술에 대한 신규 구현이 이루어지면서도 고급 사용자 기능을 모두 제공하고 있기 때문입니다. '빠른 출시 주기'를 채택한 이래 번역팀은 버그 트래킹을 통해 매 버전 마다 작업을 진행하고 있습니다. 각 작업에 대한 패치를 업로드하면, 리뷰를 하는 방벙으로 진행을 합니다.
* Firefox 15버전(Aurora 작업 현황)
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=774044
메시지 QA는 어떻게 이루어 지나요?
메시지가 적절하게 번역되었는지 사용자들은 Beta 버전이 시작될 때, QA에 참여할 수 있습니다. QA에 참여하는 방법은 "한국어 l10n 개발" 포럼에 각 버전별로 module owner들이 QA요청 게시글을 작성하게 됩니다. 이 글에 답글로 참여하시면 됩니다.
QA를 했는데 왜 오탈자 및 오류가 있나요?
QA 작업이 완료 되면, 제품 출시 단계에 들어가며 이 때 부터는 오탈자와 같은 중요한 이슈는 l10n drivers 들의 허가를 받아 수정합니다. 이는 제품 출시 전에 완벽한 SW가 되도록 하려는 제품 개발 전체의 규칙 때문입니다.
특히, 개발 도중 영문 메시지가 변경이 일어 나는 경우, 이를 미쳐 반영하지 못해 다른 의미로 제공되는 경우가 있고 오탈자를 제외한 용어 통일 및 맞춤법에 대한 문제가 남아 있을 수 있습니다.
수정은 다음 출시까지 기다려야 하나요?
네. 6주간에 한번씩 출시가 되고 있으므로, Beta 채널에서 고쳐진 사항은 금방 반영이 될 것입니다.
메시지 용어는 어떻게 결정되나요?
대개 커뮤니티 회원들 사이에 메시지 번역의 용어 선택에 선호가 다른 경우가 많습니다. 순우리말을 쓰기를 바라는 분도 있고, 용어 통일을 바라는 분도 있습니다. 우리의 작업은 특정 사용자 인터페이스가 이해하기 쉽도록 문맥에 맞추어 제공하도록 노력 하고 있습니다.
용어 사용 및 통일에 대한 이슈는 "한국 L10n 개발 포럼" 자주 논의 되고 있으며 공감대를 거치지만, 그렇지 못한 경우는 owner들에 의해 선택될 수 있습니다.
비 개발 기간 중 오류 수정 요청은 어디서 해야 하나요?
QA 기간에는 "한국 L10n 개발 포럼"의 QA 요청글에 답글로 비 개발 기간 중에라도 언제라도 버그질라에 요청하실 수 있습니다. (한글로 작성해도 무방)
https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug. ... /%20Korean
9. 현재 개발 중인 한국어 버전은 어디서 볼 수 있나요?
(1) 개발 관리 중인 한국어 버전 전체 목록
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipp ... ?locale=ko
(2) 개발 관리 중인 한국어 버전 레포지터리
* Nightly: http://hg.mozilla.org/l10n-central/ko/
* Aurora: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ko
* Beta: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ko
영문 메시지는 어디서 볼 수 있나요?
9번의 각 레포지터리의 en-GB 버전을 보시면 됩니다. 개발 중인 영문 메시지들은 별도의 구조로 소스 코드에 들어 있어서 찾기가 간단치 않습니다.
11. 현재 개발 중인 한국어 버전은 어디서 다운로드할 수 있나요?
주의: 아래 버전은 고급 사용자 및 개발자 만이 설치하기를 권장합니다.
* Nightly: http://nightly.mozilla.org/
* Aurora: http://www.mozilla.or.kr/ko/firefox/aurora/
* Beta: http://www.mozilla.or.kr/ko/firefox/beta/
감사합니다. L10n 개발에 의문이 있으시면 언제라도 문의하시면 FAQ에 추가하겠습니다.