Firefox 1.0 번역 버그 등록

Mozilla 제품들에 대한 Bug 리포트를 보고하고 확인하는 페이지입니다.
cdpark
서포터즈
서포터즈
Posts: 56
Joined: 2004 08 15 17:16 58

Firefox 1.0 번역 버그 등록

Post by cdpark »

여기저거 매끄럽지 못한 부분이나 오타, 문법에 맞지 않는 부분이 보이네요. (실행 "않함"이라던지.. "실행취소"("실행 취소"죠?)라던지.. )
불여우 1.0이 나오기 전에 모든 번역을 한번 점검해봤으면 합니다.

우선 북마크 관련 부분에서 "Open in Tabs"를 "확장"이라고 해 놨습니다. 그러나 사이드바의 북마크 쪽에 있는 "Expand" 명령 역시 "확장". :(

"Open in Tabs"를 "탭으로 열기"나 "모든 탭 열기" 쯤으로 옮겨야 하지 않을까요?

또 "Bookmark Manager"에서 "Location"이 "받는 사람"으로 번역되어 있습니다. :( "주소"나 "위치" 쯤으로 옮겨야하지 않을까요?

그리고 "북마크" 대신에 "책갈피"는 어떨까요?


@ 또 제로보드 대신에 phpbb로..
젊은거장

Re: 불여우 한글팩의 번역 버그

Post by 젊은거장 »

북마크 대신 책갈피. 좋네요!!!
best3286
Posts: 2
Joined: 2004 08 15 21:03 47
Contact:

Re: 불여우 한글팩의 번역 버그

Post by best3286 »

전 최신것이 어떤가 해서 0.9.3이라 ^^;;
과연 저런건 1.0버전이 나울때쯤이면 다 혜결 되야겠군요..
특히나 Location이 받는 사람으로 번역 되었다는건,, @_@;;
제로보드 대신에 phpbb라는 건가요?
흠... 제로보드.. 규모만 크지(?) 모질라에선 <Zeroboard 로 되있는 태그덕택에
모질라에선 그림 다 나오는 문제가 있다는걸 얼마전에 파이어폭스 쓰게 된때부터 알게 되었다는..
뭐 전 제로보드 않쓰지만 저부분은 제로보드의 문제긴하더군요 @_@;;
빛알갱이

Re: 불여우 한글팩의 번역 버그

Post by 빛알갱이 »

CTRL-F를 누르면 나오는 '찾기'에서 'Wrap Around'가 뭔가 이상하게 (다른 문맥에서는 맞지만, '찾기'의 선택 사항으로는 의미를 전혀 전달하지 못 하는) 옮겨져 있습니다. 지금 한국어판을 쓰고 있지 않아서 생각이 안 나는군요.
atclock
Posts: 14
Joined: 2004 08 16 23:04 46

Re: 불여우 한글팩의 번역 버그

Post by atclock »

"방문 기록" 을 사이드 창으로 띄우고 해당 기록 삭제시 우측 버튼 클릭하면 뜨는 팝업창 메뉴중 "지우가(D)"로 되어있네요.
안녕하세요.
네스케이프가 그리워 요즘은 파이어폭스를 사용중입니다.
사용자가 많아져 IE에서만 제대로 보이는 웹페이지가 없어졌으면 하는 바램입니다.
cdpark
서포터즈
서포터즈
Posts: 56
Joined: 2004 08 15 17:16 58

Re: 불여우 한글팩의 번역 버그

Post by cdpark »

박종대 wrote:@ 또 제로보드 대신에 phpbb로..
설마 이 글을 보고 phpbb로 바꾸신 건 아니겠죠? :)

그리고 여기에다가 어색한 번역을 모읍시다. 찾아보면 꽤 될 듯.
cdpark
서포터즈
서포터즈
Posts: 56
Joined: 2004 08 15 17:16 58

Properties = 설정?

Post by cdpark »

Firefox에서 링크나 그림 등을 오른쪽 버튼으로 눌렀을 때에 "설정(P)"라고 나옵니다.
하지만 정작 popup 창의 제목은 "항목 속성"이네요.

"속성"으로 통일하는게 어떨까요?
cdpark
서포터즈
서포터즈
Posts: 56
Joined: 2004 08 15 17:16 58

Post by cdpark »

"w에 접속하는 중..."

웹페이지 접속에 시간이 오래 걸려 끊기는 경우 위와 같은 팝업창이 뜹니다.
그런데 전체 URL의 첫 글자만 달랑 나오고 마네요. 아마 번역하면서 %s를 %c로 바꾸는 등의 실수가 있던 것 아닐까요? 확인바랍니다.
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Re: 불여우 한글팩의 번역 버그

Post by Channy »

cdpark wrote: 그리고 여기에다가 어색한 번역을 모읍시다. 찾아보면 꽤 될 듯.
여기 계속 모아 주시면 새 버전 나올 때 고치도록 하겠습니다.
faqna
Posts: 15
Joined: 2004 02 15 10:19 24

[오타] 자비 -> 자바

Post by faqna »

사용 환경 : Windows 2000 SP4 / Firefox 0.9.3

메뉴에서 [도구] - [환경 설정] - [웹 주요 기능]
을 보면 ['자비'스크립트 사용] 으로 표시됩니다.

['자바'스크립트 사용] 으로 수정해주세요.
Last edited by faqna on 2004 11 13 17:05 12, edited 1 time in total.
빛알갱이
해커
해커
Posts: 1146
Joined: 2004 01 15 20:06 36

Post by 빛알갱이 »

'자바'스크립트와 같이 '자바' 주위에 따옴표를 쓸 이유가 없다고 봅니다. 그렇지 않아도 Javascript와 Java가 관련이 있는 것으로 잘못 알고 계신 분들이 많거든요.
faqna
Posts: 15
Joined: 2004 02 15 10:19 24

Post by faqna »

빛알갱이 wrote:'자바'스크립트와 같이 '자바' 주위에 따옴표를 쓸 이유가 없다고 봅니다. 그렇지 않아도 Javascript와 Java가 관련이 있는 것으로 잘못 알고 계신 분들이 많거든요.
죄송합니다. 뜻이 잘못 전달됐네요. :shock:

제목처럼 자비 자바로 고쳐달라는 뜻으로
작은따옴표는 오타부분을 강조한 것입니다.

글자색으로도 강조할 수 있군요
이런 편집기는 아직 낯설어서... :oops:
빛알갱이
해커
해커
Posts: 1146
Joined: 2004 01 15 20:06 36

Post by 빛알갱이 »

앗, 저는 한국어판에서 작은 따옴표로 묶어 놓은 줄 알고(제가 이 컴퓨터에서 한국어판을 쓰고 있지 않아서), 번역 '버그'의 일종으로 여기고 '자비'를 '자바'로 고치면서 그것도 없애 달라는 뜻으로 적은 것이었습니다. 하긴, 차니님이 번역하면서 작은 따옴표로 묶었다는 게 좀 이상하기는 했습니다.

제가 명료하게 적지 못 해서 죄송합니다.
faqna
Posts: 15
Joined: 2004 02 15 10:19 24

Re: [오타] 자비 -> 자바

Post by faqna »

faqna wrote:사용 환경 : Windows 2000 SP4 / Firefox 0.9.3

메뉴에서 [도구] - [환경 설정] - [웹 주요 기능]
을 보면 ['자비'스크립트 사용] 으로 표시됩니다.

['자바'스크립트 사용] 으로 수정해주세요.
사용 환경 : Windows 2000 SP4 / Firefox 1.0

메뉴에서 [도구] - [설정] - [웹 주요 기능]
을 보면 역시 [자비스크립트 사용]으로 표시됩니다. :shock:

[자바스크립트 사용]으로 수정해주세요.
다른 것들은 고쳐졌지만 이것은 안 고쳐졌네요. :cry:
User avatar
leejin0
Posts: 32
Joined: 2004 09 19 05:52 23
Contact:

Post by leejin0 »

Context Menu에서 새 이름으로 저장 부분을 웹 페이지 저장으로 바꿨으면 합니다.

목적어가 없으니까 어떤걸 새 이름으로 저장하겠다는건지 직접 해보지 않고서는

이름만으로는 유추해내기가 좀 어렵네요.

그림 위치 복사의 경우는 그림의 주소 복사또는 그림의 URL 복사 정도로 하는 편이

좋을 것 같습니다. 그림 위치 복사가 뭔지 한참을 생각해봤습니다. X,Y 좌표값인 줄 알았습니다.

마찬가지로 링크 위치 복사의 경우도 위와 같이 바꿨으면 좋겠구요..

링크를 북마크로...주소를 북마크에 추가정도가 어울리겠고요

그림 보내기, 링크 보내기, 페이지 보내기 등은 그림을 이메일로 보내기, 주소를 이메일로

보내기, 현재 페이지 주소를 이메일로 보내기 등으로 하는 편이 좋지 않나 싶습니다.

링크 보내기가 어떤 일을 시도하는지 직접 해보기 전에 알아내는

사람이 그다지 많지는 않을 것 같습니다. 그리고 링크라는 말 보다는 주소라는 말이

더 친하지 않나 싶습니다.

가능하면 한국어판과는 별도로 IE 한국어판에 준하는 IEKO판을 만들어보는 것도 재밌을거

같습니다. FF newbie 분들에게 좀 더 가까이 다가설 수 있겠지요..
빛알갱이
해커
해커
Posts: 1146
Joined: 2004 01 15 20:06 36

Post by 빛알갱이 »

링크를 주소로 바꿔도 헛갈립니다. 링크에 대고 context menu를 눌렀으니 '주소'가 링크의 주소라고 생각할 수도 있지만, 더 명확히 하는 편이 낫지 않을까요?
마찬가지로 링크 위치 복사의 경우도 위와 같이 바꿨으면 좋겠구요..
링크를 북마크로...는 주소를 북마크에 추가정도가 어울리겠고요
그림 보내기, 링크 보내기, 페이지 보내기 등은 그림을 이메일로 보내기, 주소를 이메일로 보내기, 현재 페이지 주소를 이메일로 보내기
링크 위치 복사는 '링크 주소 복사'가 더 낫지만, '링크를 북마크로'는 그냥 두어도 괜찮은 것 같은데요. '그림/링크/페이지 보내기'는 '그림을 이메일로 보내기'(말씀하신 바와 같이), '링크된 페이지를 이메일로 보내기'(흠....), '현재 페이지를 이메일로 보내기' (주소만 보내는 것이 아니라 실제 내용물이 attach되니까) 정도가 어떨까요?
Last edited by 빛알갱이 on 2004 11 14 03:03 21, edited 1 time in total.
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

정말 저대로 해봐야 겠어요

Post by Channy »

정식 버전이 출시되었음에도 불구하고 여전히 남아 있는 오타에 부끄러운 맘이 드네요. :oops:

또한, 의미가 제대로 전달되지 못하거나 불명확한 곳 심지어 띄워쓰기 조차 잘 안된 곳등이 많이 있습니다. 번역한 메시지도 많고 새로 추가되는 메시지가 많아서 그랬다는 핑계는 뒤로 하고 사용자 pool이 좀 많아 지니 이제 좀 제대로 해봐야 겠습니다.

우선 버그질라 같은 걸 만들어서 요청되는 사항 마다 완결짓고(고쳐서 커밋까지 끝내는) 넘어가는 프로세스를 만들고 싶은 데 그게 만들어 지기 전에 여기서 좀 더 토론을 하여야 겠습니다. ^^

눈살을 찌푸리게 할 정도의 오타들은 제가 할 말이 없네요. 죄송합니다.
highfreeway
Posts: 27
Joined: 2004 06 12 19:53 37

그림을 바탕화면 그림으로 지정할 때...

Post by highfreeway »

몇개의 확장기능이 설치상태라 확장기능의 번역 오류인지도 모르겠습니다.
지금 1.0.3버전을 사용중입니다. 웹상의 그림을 윈도우 바탕화면으로 지정할 때, [배경화면으로 지정]에서, [가운데], [제목], [확대] 중 [제목]이 완전히 잘못된 것같습니다. 번역이 아니라, 입력할 때 아예 잘못된 것같네요. 실제로 [제목]을 선택해보면, 원본크기의 그림이 여백없이 왼쪽 상단을 기준으로 바탕화면을 메우네요.
User avatar
leejin0
Posts: 32
Joined: 2004 09 19 05:52 23
Contact:

Re: 그림을 바탕화면 그림으로 지정할 때..

Post by leejin0 »

highfreeway wrote:몇개의 확장기능이 설치상태라 확장기능의 번역 오류인지도 모르겠습니다.
지금 1.0.3버전을 사용중입니다. 웹상의 그림을 윈도우 바탕화면으로 지정할 때, [배경화면으로 지정]에서, [가운데], [제목], [확대] 중 [제목]이 완전히 잘못된 것같습니다. 번역이 아니라, 입력할 때 아예 잘못된 것같네요. 실제로 [제목]을 선택해보면, 원본크기의 그림이 여백없이 왼쪽 상단을 기준으로 바탕화면을 메우네요.
한국어화 작업하실 때 'tile'을 'title'로 착각하신 상태에서 정상적으로 번역해주셔서

그렇습니다.
highfreeway
Posts: 27
Joined: 2004 06 12 19:53 37

Re: 그림을 바탕화면 그림으로 지정할 때..

Post by highfreeway »

highfreeway wrote: 착각하신 상태에서 정상적으로
:lol:

번역 오류 수정때 고쳐지겠군요 ^.^
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests