Translate Korena 1.7.0 업데이트
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Translate Korena 1.7.0 업데이트
1.7.0 update 되었습니다.
변경사항:
* Moziila 확장 가이드에 따라 재작성
* Worldlingo 번역 URL expire 처리
* Worldlingo 번역 URL hash 파서 추가
* chrome 구조 변경
Worldlingo 의 URL expire 때문에 XMLHttpRequest로 해당 hash를 찾는 부분이 추가되어 Worldlingo 번역시에 1-2초 정도의 delay가 발생합니다.
http://oops.org/project/Firefox/Extensi ... atekorean/
변경사항:
* Moziila 확장 가이드에 따라 재작성
* Worldlingo 번역 URL expire 처리
* Worldlingo 번역 URL hash 파서 추가
* chrome 구조 변경
Worldlingo 의 URL expire 때문에 XMLHttpRequest로 해당 hash를 찾는 부분이 추가되어 Worldlingo 번역시에 1-2초 정도의 delay가 발생합니다.
http://oops.org/project/Firefox/Extensi ... atekorean/
-
- 해커
- Posts: 1058
- Joined: 2004 11 30 18:33 15
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
업데이트 감사합니다. 그리고 잘 사용하겠습니다.
------------------------------------------------------------------------------
소네트116-윌리엄 세익스피어
변화에 변심않고/사랑만은 견디느니//폭풍이 몰아쳐도/사랑만은 견디느니//입술빛 퇴색해도/사랑많은 견디느니//이 생각 틀렸다면/사랑하지않으리.
소네트116-윌리엄 세익스피어
변화에 변심않고/사랑만은 견디느니//폭풍이 몰아쳐도/사랑만은 견디느니//입술빛 퇴색해도/사랑많은 견디느니//이 생각 틀렸다면/사랑하지않으리.
-
- Posts: 36
- Joined: 2009 05 01 19:45 20
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
감사합니다.
블럭지정한 부분을 구글의 자동언어 감지 -> 한국어로
바로 번역하는 기능이 추가되면 참 좋을것 같습니다.
블럭지정한 부분을 구글의 자동언어 감지 -> 한국어로
바로 번역하는 기능이 추가되면 참 좋을것 같습니다.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
현재 다음 버전을 준비 중인데.. 내부적으로는 코드가 아주 많이 바뀌고 있습니다. 당장은 처리가 힘들 듯 싶고, 해당 부분은 고민을 좀 해 보도록 하겠습니다. 언어별로 메뉴가 뜨게 되어 있는데, UI 구성을 어떻게 해야 할 지가 고민스러울 것 같네요.iso1911 wrote:감사합니다.
블럭지정한 부분을 구글의 자동언어 감지 -> 한국어로
바로 번역하는 기능이 추가되면 참 좋을것 같습니다.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
흠.. 현재 2.0.0 업데이트 준비가 완료되어, 구글 자동 언어 감지를 추가해 보려고 고민중인데, UI를 어떻게 구성해야 할지가 마땅치 않네요.김정균 wrote:현재 다음 버전을 준비 중인데.. 내부적으로는 코드가 아주 많이 바뀌고 있습니다. 당장은 처리가 힘들 듯 싶고, 해당 부분은 고민을 좀 해 보도록 하겠습니다. 언어별로 메뉴가 뜨게 되어 있는데, UI 구성을 어떻게 해야 할 지가 고민스러울 것 같네요.iso1911 wrote:감사합니다.
블럭지정한 부분을 구글의 자동언어 감지 -> 한국어로
바로 번역하는 기능이 추가되면 참 좋을것 같습니다.
UTF-8문서 중 locale을 모르는 경우 언어 판단이 힘든데, 이 경우만 해도 될까 모르겠군요. 그리고, UTF-8 문서 중에서 locale을 알려주지 않는 한글 문서도 참 난감합니다. google.co.kr 같은 경우.. 이 문서의 locale을 모르기 때문에 foreign => ko 로 해야 할지 ko => foreign 으로 해야할지가 난감하군요 ^^:
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
페이지의 언어를 자동감지해서 메뉴를 띄우는 방식보다는
설정에서 기본 언어를 설정하고 선택한 글자를 무조건
설정한 언어로 번역하도록 하는 편이 낫지 않을까요?
외국어를 자국어로 번역하기 위해 사용하는 경우는 많아도
자국어를 외국어로 번역하기 위해 사용하는 경우는 적습니다.
대부분의 사용자가 자신이 모르는 언어를 자국어로 번역하기 위해
사용하는 기능인 만큼 웹페이지의 언어를 자동으로 감지해서
번역하는 기능은 자국어와 외국어가 섞여있는 웹페이지에서
사용자가 원하는 방향으로 작동하지 않을 우려가 많습니다.
설정에서 기본 언어를 설정하고 선택한 글자를 무조건
설정한 언어로 번역하도록 하는 편이 낫지 않을까요?
외국어를 자국어로 번역하기 위해 사용하는 경우는 많아도
자국어를 외국어로 번역하기 위해 사용하는 경우는 적습니다.
대부분의 사용자가 자신이 모르는 언어를 자국어로 번역하기 위해
사용하는 기능인 만큼 웹페이지의 언어를 자동으로 감지해서
번역하는 기능은 자국어와 외국어가 섞여있는 웹페이지에서
사용자가 원하는 방향으로 작동하지 않을 우려가 많습니다.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
설정 파일에 언어 등록하고 사용하게 하는 것은 오히려 간단합니다. 하지만, 그렇게 하지 않는 이유는 Google 번역 하나만 가지고 한다면 크게 문제가 없지만, 여러 번역 엔진을 제공하다 보니, 각 엔진이 제공하는 언어와 interface가 다르다는 것이 문제 입니다. 그래서 후니미니님이 걱정하시는 바는 도구 메뉴를 이용할 수 있도록 고정 시켜 놓고, 우측 버튼 메뉴만 dynamic 하게 하고 있는 것입니다. (우측 메뉴를 dynamic 하게 하는 이유중 하나는 번역 메뉴가 너무 많다는 것입니다.) 이번 업데이트에만 해도 20개의 번역 언어가 추가 되는 군요 ^^
흐흐.. 전 자국어->영어 또는 자국어->일본어 를 많이 사용하는지라.. 앞에서 말했듯이.. 저 역시 TK의 소비자 중의 하나라서..후니미니 wrote:페이지의 언어를 자동감지해서 메뉴를 띄우는 방식보다는
설정에서 기본 언어를 설정하고 선택한 글자를 무조건
설정한 언어로 번역하도록 하는 편이 낫지 않을까요?
외국어를 자국어로 번역하기 위해 사용하는 경우는 많아도
자국어를 외국어로 번역하기 위해 사용하는 경우는 적습니다.
대부분의 사용자가 자신이 모르는 언어를 자국어로 번역하기 위해
사용하는 기능인 만큼 웹페이지의 언어를 자동으로 감지해서
번역하는 기능은 자국어와 외국어가 섞여있는 웹페이지에서
사용자가 원하는 방향으로 작동하지 않을 우려가 많습니다.
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
문맥메뉴는 자주 사용되는 기능을 추가하여 간편하게 사용하도록
하기 위한 것인데 이게 페이지마다 바뀌어 원하는 때에 원하는 기능을
사용하지 못한다면 상당히 불편할 것 같습니다.
대개의 사용자가 문장번역에 사용하는 언어 조합은 별로 다양하지 못합니다.
모든 외국어>자국어와 특정 언어>특정 언어 몇개 정도가 전부일텐데요.
사용자가 자주 사용하는 조합 몇개만 문맥메뉴에 추가할 수 있게
설정창에서 기능을 제공하면 될 것을 굳이 페이지 언어를 토대로
바꾸도록 할 필요가 있을까요?
번역 사이트을 더 간단하게 이용하기 위해 번역 확장기능을
사용하는 것인데 이를 간단히 문맥메뉴로 실행하지 못하고
귀찮게 도구메뉴까지 가야 사용할 수 있다면 확장기능을
사용하는 의미가 없어질 것 같습니다.
하기 위한 것인데 이게 페이지마다 바뀌어 원하는 때에 원하는 기능을
사용하지 못한다면 상당히 불편할 것 같습니다.
대개의 사용자가 문장번역에 사용하는 언어 조합은 별로 다양하지 못합니다.
모든 외국어>자국어와 특정 언어>특정 언어 몇개 정도가 전부일텐데요.
사용자가 자주 사용하는 조합 몇개만 문맥메뉴에 추가할 수 있게
설정창에서 기능을 제공하면 될 것을 굳이 페이지 언어를 토대로
바꾸도록 할 필요가 있을까요?
번역 사이트을 더 간단하게 이용하기 위해 번역 확장기능을
사용하는 것인데 이를 간단히 문맥메뉴로 실행하지 못하고
귀찮게 도구메뉴까지 가야 사용할 수 있다면 확장기능을
사용하는 의미가 없어질 것 같습니다.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
흠.. 설정에다 어떻게 고정을 한다는 건지 전 이해가 되지 않습니다. 언어가 단 2개 뿐이라면 상관이 없겠지만.. Translate To Korean은 40여개의 언어를 다룹니다. 번역하려는 페이지가 어떤 언어인지를 확인하기 위해서는 어쩔 수 없을 것 같은데요.후니미니 wrote:대개의 사용자가 문장번역에 사용하는 언어 조합은 별로 다양하지 못합니다.
모든 외국어>자국어와 특정 언어>특정 언어 몇개 정도가 전부일텐데요.
사용자가 자주 사용하는 조합 몇개만 문맥메뉴에 추가할 수 있게
설정창에서 기능을 제공하면 될 것을 굳이 페이지 언어를 토대로
바꾸도록 할 필요가 있을까요?
그리고, Context 메뉴를 언급해 주셨는데, 번역 메뉴가 너무 많아졌기 때문에 Context 메뉴를 dynamic 하게 한 것입니다.후니미니 wrote: 번역 사이트을 더 간단하게 이용하기 위해 번역 확장기능을
사용하는 것인데 이를 간단히 문맥메뉴로 실행하지 못하고
귀찮게 도구메뉴까지 가야 사용할 수 있다면 확장기능을
사용하는 의미가 없어질 것 같습니다.
서로 생각하는 바가 엇돌고 있는 것 같은데.. 딱히 후니미니님이 말씀하시는 바의 UI가 떠오르지를 않습니다. ^^; 원하시는 바가 번역 'target을 설정으로 지정하고, 모든 언어를 Context Menu에서 보여 주어야 한다'라고 이해를 했는데, 이것이 맞다면, 반대 급부로 번역 메뉴가 너무 많아 번거롭다라는 지적도 있었고, 저도 공감을 해서 dynamic 하게 한 부분은 있습니다. 다면, 여기서 UTF-8 문서중 언어 locale을 지정하지 않은 문서의 번역과, 후니미니님이 지적하신, 한 문서에 여러개의 문자로 이루어진 문서를 번역할 경우의 문제점은 분명히 존재 합니다.
그리고, Translate To Korean을 제가 유지하는 이유는 영어/일어 이외의 문서를 보기 위함이 제일 큰 목적입니다. 그렇기 때문에 한/영만 염두에 둔 구성은 좀 그렇기는 합니다. ^^;
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
http://i45.tinypic.com/2cyilw3.png
제가 말한 방식의 ui는 대충 이런식이면 됩니다.
갯수를 늘리면 하단에 목록이 점점 늘어나게 하고 번역기 대상언어 바뀔언어를 선택하면
문맥 메뉴에 선택한 부분을 한국어로 번역하기(구글),
선택한 한국어를 일본어로 번역하기(네이버)처럼 목록이 추가되게 하면 됩니다.
번역가능언어목록이 많으니 드롭다운 메뉴가 무지막지하게 길어질 수 있다는 점과
구글 외에는 언어 자동 감지 기능이 없다는 점이 단점이지만 그래도 편의성 측면에서는
도움이 될 것 같습니다.
제가 말한 방식의 ui는 대충 이런식이면 됩니다.
갯수를 늘리면 하단에 목록이 점점 늘어나게 하고 번역기 대상언어 바뀔언어를 선택하면
문맥 메뉴에 선택한 부분을 한국어로 번역하기(구글),
선택한 한국어를 일본어로 번역하기(네이버)처럼 목록이 추가되게 하면 됩니다.
번역가능언어목록이 많으니 드롭다운 메뉴가 무지막지하게 길어질 수 있다는 점과
구글 외에는 언어 자동 감지 기능이 없다는 점이 단점이지만 그래도 편의성 측면에서는
도움이 될 것 같습니다.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Translate Korena 1.7.0 업데이트
흠.. 제가 사용하는 패턴과 많이 다르네요 ^^; 일단 보여주신 구성으로 하려면 UI부분을 완전해 새로 작성해야 할 것 같고.. 일단 google 자동 감지를 Content 메뉴에서 click 1번으로 사용할 수 있도록 제공하는 선에서 우선 처리를 해야 겠네요. 일단 2.0.0 은 UI 보다는 번역 사이트로 전달하는 engine을 강화하는데 초점이 맞추어졌기 때문에 2.0.0 이후에 고민을 좀 더 해 보도록 하겠습니다.후니미니 wrote:http://i45.tinypic.com/2cyilw3.png
제가 말한 방식의 ui는 대충 이런식이면 됩니다.
갯수를 늘리면 하단에 목록이 점점 늘어나게 하고 번역기 대상언어 바뀔언어를 선택하면
문맥 메뉴에 선택한 부분을 한국어로 번역하기(구글),
선택한 한국어를 일본어로 번역하기(네이버)처럼 목록이 추가되게 하면 됩니다.
번역가능언어목록이 많으니 드롭다운 메뉴가 무지막지하게 길어질 수 있다는 점과
구글 외에는 언어 자동 감지 기능이 없다는 점이 단점이지만 그래도 편의성 측면에서는
도움이 될 것 같습니다.
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 0 guests