프랙탈님께, 번역 관련해서
-
- 도우미
- Posts: 260
- Joined: 2004 11 18 22:52 19
- Location: 한국어 위키백과
- Contact:
프랙탈님께, 번역 관련해서
무료 전화와 IM 서비스를 제공하는 Zoep라는 확장 기능이 있는데, 지금 BabelZilla에서 번역 중인데 번역 분량이 많기 때문에 같이 번역하실 의향이 있으신가 해서 물어봅니다. 지금 WTS 수치상으로는 60%라고 나오는데 사실, 그보다 더 많습니다. 인식이 안되서 그렇지요. 그래서 같이 번역하실 수 있으신가 해서 여쭤봅니다.
(토픽들 보시면 아시겠지만, 유럽쪽 사람들이 관심이 많은 것 같아요.)
제가 딱히 프랙탈님을 꼽는 이유는 유일하게 저와 BabelZilla에 활동하시기 때문에 그래요 -_-;
가능하시면 제가 add another translator에 추가할께요.
참고 : 만약 번역하실 경우, WTS에 어떤 파일이 1개 문장이라도 번역되어 있으면 그 파일은 번역 다 된겁니다.
(토픽들 보시면 아시겠지만, 유럽쪽 사람들이 관심이 많은 것 같아요.)
제가 딱히 프랙탈님을 꼽는 이유는 유일하게 저와 BabelZilla에 활동하시기 때문에 그래요 -_-;
가능하시면 제가 add another translator에 추가할께요.
참고 : 만약 번역하실 경우, WTS에 어떤 파일이 1개 문장이라도 번역되어 있으면 그 파일은 번역 다 된겁니다.
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
한번 둘러 봤는데 별로 번역하기 어려운 내용은 아니네요.
저 정도 분량이면 최대 두시간 정도면 혼자서도 번역할 수 있는 양으로 보입니다.
특별히 저를 추가하실 만큼 많아보이지는 않습니다만 특별히 저를 공동 번역자로 추가할 이유라도 있으신가요?
공동 번역이 싫은 것은 아니지만 두사람이 번역하면 여러가지 문제가 생길 수 있습니다.
같은 용어를 서로 다르게 번역한다든지(사용자에겐 매우 큰 혼란을 가져올 수 있습니다. 심하면 용어 일치 작업을 따로 해야하는 경우가 생길수도...) 누구는 직역하고 누구는 의역한다든지 번역할 단어의 선택 문제(영문 독음이냐 한자어냐 순 우리말-전 이쪽을 선호합니다-이냐)도 발생할 수 있습니다.
혼자 하느니만 못한 결과를 초래할 수도 있으므로 일단 보류입니다.
반드시 공동번역을 해야만 하는 이유를 제시해 주신다면 생각해 보겠습니다.
P.S.1 몇몇 파일은 내용이 전부 1번 엔티티에 들러 붙었네요...
웹상에서 입력하신건가요 아님 오프라인에서 작업하고 업로드 하신 건가요.
상태가 꽤 심각해 보입니다.
P.S.2 곰님도 활동하시지 않나요?
저한테 바벨질라를 소개해 주신 분이 곰님인데요...
저 정도 분량이면 최대 두시간 정도면 혼자서도 번역할 수 있는 양으로 보입니다.
특별히 저를 추가하실 만큼 많아보이지는 않습니다만 특별히 저를 공동 번역자로 추가할 이유라도 있으신가요?
공동 번역이 싫은 것은 아니지만 두사람이 번역하면 여러가지 문제가 생길 수 있습니다.
같은 용어를 서로 다르게 번역한다든지(사용자에겐 매우 큰 혼란을 가져올 수 있습니다. 심하면 용어 일치 작업을 따로 해야하는 경우가 생길수도...) 누구는 직역하고 누구는 의역한다든지 번역할 단어의 선택 문제(영문 독음이냐 한자어냐 순 우리말-전 이쪽을 선호합니다-이냐)도 발생할 수 있습니다.
혼자 하느니만 못한 결과를 초래할 수도 있으므로 일단 보류입니다.
반드시 공동번역을 해야만 하는 이유를 제시해 주신다면 생각해 보겠습니다.
P.S.1 몇몇 파일은 내용이 전부 1번 엔티티에 들러 붙었네요...
웹상에서 입력하신건가요 아님 오프라인에서 작업하고 업로드 하신 건가요.
상태가 꽤 심각해 보입니다.
P.S.2 곰님도 활동하시지 않나요?
저한테 바벨질라를 소개해 주신 분이 곰님인데요...
-
- 도우미
- Posts: 260
- Joined: 2004 11 18 22:52 19
- Location: 한국어 위키백과
- Contact:
두 가지가 있습니다.프랙탈 wrote: 특별히 저를 추가하실 만큼 많아보이지는 않습니다만 특별히 저를 공동 번역자로 추가할 이유라도 있으신가요?
첫 째는 자리가 비면 누가 '해주냐'는 것입니다. 저도 사고나서 입원한 사이에 얼마 전에 업데이트한 게 있으니까 빨리 해달라는 독촉장이 메일까지 습격해서 얼마 전에 다 해주고 왔지요 -_-;; 그건 프랙탈님의 번역한 확장 기능도 마찬가지입니다.
두 번째는 번역을 어떻게 '하느냐'는 것입니다. 한 사람이 하면 그 사람대로 번역을 하니 다른 번역한 확장 기능과 통일성 문제가 생기지만, 두 사람 또는 그 이상이 하면 보다 정확한 번역 결과를 얻어낼 수가 있지요.
한 가지가 더 있지만 그냥 '분업의 효율성'이라는 단어만 건네고 끝내겠습니다.
다른 번역자들은 다 그렇게 하길래 부럽던데요.
위에 말씀드렸듯이 바벨질라에서 쪽지로 상의하면 될 것 같습니다. (유니코드라서 한글 지원하잖습니까?) 아니면 공개적으로 토픽상에서 하든가요. (example)프랙탈 wrote: 공동 번역이 싫은 것은 아니지만 두사람이 번역하면 여러가지 문제가 생길 수 있습니다.
같은 용어를 서로 다르게 번역한다든지(사용자에겐 매우 큰 혼란을 가져올 수 있습니다. 심하면 용어 일치 작업을 따로 해야하는 경우가 생길수도...) 누구는 직역하고 누구는 의역한다든지 번역할 단어의 선택 문제(영문 독음이냐 한자어냐 순 우리말-전 이쪽을 선호합니다-이냐)도 발생할 수 있습니다.
엥, 그런가요? 그래서 안되었던 거군요. 오프라인에서 작업했는데, 확인해보겠습니다.P.S.1 몇몇 파일은 내용이 전부 1번 엔티티에 들러 붙었네요...
웹상에서 입력하신건가요 아님 오프라인에서 작업하고 업로드 하신 건가요.
상태가 꽤 심각해 보입니다.
곰님은 최근에 바쁘신 걸로 압니다. 최근에 번역하신 것을 보아하니, 업데이트가 되었는데도 몇몇 엔티티는 번역이 안되있더군요.P.S.2 곰님도 활동하시지 않나요?
저한테 바벨질라를 소개해 주신 분이 곰님인데요...
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
저도 이번 방학 끝나면 시간이 어떻게 될지 모릅니다.
고등학생이 되기 때문에...
그때가 되면 과연 확장 기능을 번역할만한 시간적 여유가 생길지 모르겠네요...
확장 기능 번역가의 사정으로 인해 다음 버전의 출시에 차질을 빚는 일은 저도 겪어 봤습니다.
아직 WTS가 생기기 전이라서 독촉장은 안날라 왔지만 제가 졸업여행 갔을때 지메일 메니저(알리미가 아닙니다)가 업데이트 되서 개발자가 곰님에게 번역을 요청한 적도 있구요(그뒤로 곰님이 전담하고 계신다는...). 그전에 설날에는 곰님의 사정(고향 가셨나 봅니다)으로 지메일 알리미를 번역 못하는 사태가 발생해서 개발자가 저한태 번역해 달라고 해서 한번 해준적이 있습니다.
안전빵으로 다른 번역가분을 공동 번역자로 추가해서 번역 펑크사태를 막는 방법은 좋은 방법이지만 3월 이후 번역을 지속할 수 있을지 불확실한 상태인 저로서는 선뜻 승낙할 수가 없네요...
고등학생이 되기 때문에...
그때가 되면 과연 확장 기능을 번역할만한 시간적 여유가 생길지 모르겠네요...
확장 기능 번역가의 사정으로 인해 다음 버전의 출시에 차질을 빚는 일은 저도 겪어 봤습니다.
아직 WTS가 생기기 전이라서 독촉장은 안날라 왔지만 제가 졸업여행 갔을때 지메일 메니저(알리미가 아닙니다)가 업데이트 되서 개발자가 곰님에게 번역을 요청한 적도 있구요(그뒤로 곰님이 전담하고 계신다는...). 그전에 설날에는 곰님의 사정(고향 가셨나 봅니다)으로 지메일 알리미를 번역 못하는 사태가 발생해서 개발자가 저한태 번역해 달라고 해서 한번 해준적이 있습니다.
안전빵으로 다른 번역가분을 공동 번역자로 추가해서 번역 펑크사태를 막는 방법은 좋은 방법이지만 3월 이후 번역을 지속할 수 있을지 불확실한 상태인 저로서는 선뜻 승낙할 수가 없네요...
-
- 도우미
- Posts: 260
- Joined: 2004 11 18 22:52 19
- Location: 한국어 위키백과
- Contact:
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
-
- 서포터즈
- Posts: 55
- Joined: 2005 07 21 02:53 44
- Location: Seocho, Seoul
- Contact:
-
- 도우미
- Posts: 260
- Joined: 2004 11 18 22:52 19
- Location: 한국어 위키백과
- Contact:
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
-
- 도우미
- Posts: 260
- Joined: 2004 11 18 22:52 19
- Location: 한국어 위키백과
- Contact:
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest