TB 1.5rc2 한글 언어팩 수정...

Mozilla Thunderbird 사용에 대한 일반적인 질문과 답을 해 주는 게시판입니다. 질문을 하기 전에 FAQ를 읽어 보시는게 도움이 될 것입니다.
Post Reply
sushizang
서포터즈
서포터즈
Posts: 193
Joined: 2005 03 18 16:52 41
Contact:

TB 1.5rc2 한글 언어팩 수정...

Post by sushizang »

이전과 같이 기존 번역본(차니님, 정균님 번역)을 가지고 내용이 크게 벗어나지 않는 범위 안에서 대대적으로 손질했습니다.

일일이 수정 부분을 열거할 수 없는 점 이해해 주시고요...주요 손질 부분은...

1. 문법: 띄어쓰기, 오타, 기호 누락 등

2. 일관성있는 표현: 메세지, 메시지 -> 메시지 등

3. 자연스러운 표현

4. 기존 FF 연관 부분 표현 통일

5. 기타: 오역 등

시간상 영어 원문과 일일이 비교하지는 못했습니다. 나중에 시간되면 해 볼 생각입니다.

얼핏보면 별 차이점 없이 보일 지도 모르겠습니다만 자세히 보면 구석구석 손 안 간 데가 거의 없습니다.

차니님, 정균님이 좀 적극적으로 검토해 주셨으면 합니다.

다운로드 받은 파일을 /chrome 폴더 안에 덮어쓰기 하면 됩니다.

이제 저도 일을 좀 해야겠네요.

여기 오시는 모든 분들 올 한 해도 건강하시고요...

http://sushizang.mireene.com/mozilla/tb/ko.jar


ps1. 보기의 "정균 메일", 요 부분은 도저히 못 찾겠네요. (사용자 정의에서 편집은 가능...)

ps2. FF도 약간 수정되었습니다.

http://sushizang.mireene.com/mozilla/ko.jar

추가됨:
ps3. 영문 언어팩과 파일 개수가 10개가 차이나더군요. 확인해 보겠습니다.

...sushizang
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

글쎄요.

Post by Channy »

일단 수고는 하셨습니다만.. 이렇게 일하는 것은 절대 오픈 소스 방법론에 맞지 않는 것입니다. 우선 문제가 되는 부분이 있다면 그걸 diff로 patch를 만든 다음에 저희한테 주세요. diff를 검토해 보고 수정해야 될 부분이 있으면 수정하는 방향으로 가야 합니다. 그냥 패키지만 덜렁 만들어서 올리는 것은 적절한 방법이 못 됩니다.

또한, Fx와 Tb가 공통 디렉토리 구조로 CVS를 쓰고 있기 때문에 따로 패키징된 파일 만으로 문제점을 찾아내기 힘듭니다. 이런일을 열심히 하시고 올려 주시는 것은 감사하지만 적용을 원하신다면 저희한테 물어보시고 적절한 방법을 사용하시기 바랍니다.

언어팩에는 사실 정말 크리티컬한 버그는 없습니다만.. 1.0에서도 오타가 그대로 포함된 상태로 나왔었습니다. 그건 테스트할 사람이 없는 문제이지, 노력의 문제는 아니거든요. 그리고 적용을 해 드리고 싶어도 지금은 하기가 힘듭니다. 아직 TB나 Fx나 Source Tree가 이미 closed 됐고 패치 버전이 나올 때도 랭귀지 수정이 반영되지 못합니다. (계속 이야기하고 있기는 하지만)

뭐든지 일하는 것도 때가 있습니다. 지금은 1.5 Release가 끝난 때이기 때문에 2.0 작업 시작할 때 까지 기다려야 합니다. 아마 Tree Open은 3월 정도로 예상하고 있습니다만 그 때 부터 몇 개월은 정말 지루한 check-in 과정을 따라가는 과정이 필요합니다. 이건 혼자 하기도 정말 힘들고 몇 사람이 나눠도 힘든 일입니다.

수지짱님이 의욕이 있으시다면 그때 가서 충분히 도와 주실 수 있으리라 봅니다. 모질라 처럼 큰 프로젝트에서 SW 릴리스 과정은 매우 어렵고 제한 사항도 많다는 것을 이해해 주시기 바랍니다.

제가 따로 메일 드려도 되지만 이렇게 공개적으로 글을 쓰는 것은 앞으로 저희 프로젝트를 hardwork으로 도와 주실 분이 계시다면 원칙을 말씀 드려야 할 것 같아서 입니다.
sushizang
서포터즈
서포터즈
Posts: 193
Joined: 2005 03 18 16:52 41
Contact:

Re: TB 1.5rc2 한글 언어팩 수정..

Post by sushizang »

sushizang wrote: 차니님, 정균님이 좀 적극적으로 검토해 주셨으면 합니다.
...sushizang
이 부분 취소합니다.

제가 알지도 못하고 나서서 죄송합니다.

그냥 관심있는 분들만 써 보세요.


...sushizang
mollla
Posts: 47
Joined: 2004 04 21 14:17 20
Location: 교통지옥 분당
Contact:

Post by mollla »

방법이 매끄럽지 못했다고 해도...
개인 사용자 입장에서는 고마운 일이네요.
sushizang님 감사합니다. 잘 쓸께요~~~

개인 버전이 난립될 수 있는 문제등...
여러가지 문제가 있을 수 있지만,
우선 필요한게 헌신적으로 일을 할 사람입니다.

다소 모자란 점, 잘못된 점이 있어도...
아는 사람이 좀 더 적극적으로 받아 들여야 하지 않을까?
개인적으로 생각합니다.

이번건은 개인 메일을 보내고,
문제가 있으므로,
붙박이 공지 정도 하는게 옳지 않나?
(답글방식이 안 좋아보입니다.)
생각합니다.

번거롭더라도,
관리자가 diff 를 해서 patch를 만들고,
1.5RC 버전을 재컴파일 해서 올려놓아도 될것 같구요.
Last edited by mollla on 2006 01 06 16:32 41, edited 1 time in total.
mollla
Posts: 47
Joined: 2004 04 21 14:17 20
Location: 교통지옥 분당
Contact:

Post by mollla »

기존의 ko.jar는 ko.jar.old로 백업을 하고,

TB, FF 모두 새로운 ko.jar로 바꿨습니다.

하나 물어 보고 싶은게 생겼는데요.

기존의 TB, FF의 ko.jar가 940, 600KB 정도 되는데요.

올리신 ko.jar 들은 350KB, 240KB 정도 되는군요.

실행 후 이상은 없어 보입니다만,

설명을 부탁드립니다~
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Post by Channy »

mollla wrote: 개인 버전이 난립될 수 있는 문제등...
여러가지 문제가 있을 수 있지만,
우선 필요한게 헌신적으로 일을 할 사람입니다.

다소 모자란 점, 잘못된 점이 있어도...
아는 사람이 좀 더 적극적으로 받아 들여야 하지 않을까?
개인적으로 생각합니다.

이번건은 개인 메일을 보내고,
문제가 있으므로,
붙밖이 공지 정도 하는게 옳지 않나?
(답글방식이 안 좋아보입니다.)
생각합니다.

번거롭더라도,
관리자가 diff 를 해서 patch를 만들고,
1.5RC 버전을 재컴파일 해서 올려놓아도 될것 같구요.
수지짱님의 노력에는 저도 감사하고 또 고맙다는 말을 여러번 했습니다.
저도 제 글 때문에 노력 하신 것에 대해 맘상하지 않았으면 하는 생각이구요.

그런데 이전에도 Fx 언어팩에 대한 이야기를 했을 때랑 똑같은 말을 하게
됐네요. 지난번 올려 주신 건에 대해서는 저희가 수정 하신 사항을 diff로
만들어서 검토를 하고 있는 중이고 Fx 1.5.0.1 패치가 나올때 변경 가능한지
l10n 팀이랑 메일 교환을 하고 있는 중입니다.

그런데 이번 TB건 같은 경우 Fx와 공통 디렉토리가 많습니다. diff한 걸
또 다시 diff해야 하는데 그렇게 되면 수작업을 해야 됩니다. 미리 묻고 작업을
하셨다면 이중 수고를 안할 수 있다는 말씀을 드린 겁니다. 일단 언어 패치
반영 가능 여부를 확인해야만 이 작업에 들어갈 예정입니다.
(옛날에는 제가 컴파일 해서 FTP에 올려 달라고 했기 때문에 빌드를 바꿀 수
있었지만 지금은 그렇지 않거든요.)

수지짱님도 이걸 이해해 주시구요. CVS를 사용하실 수 있으시면 자세히
작업 방법을 가르쳐 드리겠습니다. 저한테 메일 한번 주세요.
channy 앳 mozilla.or.kr 로요.

그리고 모질라 프로젝트의 QA와 작업은 꽤 까다롭게 진행됩니다. 그래서 여기서
SW 공학적인 프로젝트 방법론 같은 것도 배우기 좋습니다. (김정균님은 좀 열받아
하고 있지만..ㅎㅎ) 하여튼 이렇게 시작하는 거니까 수지짱님은 너무 맘 상하시지
마시길~~~
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Post by 김정균 »

mollla wrote:기존의 ko.jar는 ko.jar.old로 백업을 하고,

TB, FF 모두 새로운 ko.jar로 바꿨습니다.

하나 물어 보고 싶은게 생겼는데요.

기존의 TB, FF의 ko.jar가 940, 600KB 정도 되는데요.

올리신 ko.jar 들은 350KB, 240KB 정도 되는군요.

실행 후 이상은 없어 보입니다만,

설명을 부탁드립니다~
압축의 차이 입니다. 작동하는데 문제가 없다면 그냥 쓰셔도 문제는 없을 겁니다.
mollla
Posts: 47
Joined: 2004 04 21 14:17 20
Location: 교통지옥 분당
Contact:

Post by mollla »

김정균 wrote:
mollla wrote:기존의 ko.jar는 ko.jar.old로 백업을 하고,

TB, FF 모두 새로운 ko.jar로 바꿨습니다.

하나 물어 보고 싶은게 생겼는데요.

기존의 TB, FF의 ko.jar가 940, 600KB 정도 되는데요.

올리신 ko.jar 들은 350KB, 240KB 정도 되는군요.

실행 후 이상은 없어 보입니다만,

설명을 부탁드립니다~
압축의 차이 입니다. 작동하는데 문제가 없다면 그냥 쓰셔도 문제는 없을 겁니다.
그렇군요. :-)

답변 감사드립니다~
sushizang
서포터즈
서포터즈
Posts: 193
Joined: 2005 03 18 16:52 41
Contact:

아...네...

Post by sushizang »

오후 외근나갔다 온 사이에 글이 많이 올라왔네요. 이제야 보았습니다.

먼저 잘 설명해 주셔셔 많은 이해가 되었습니다.

내심 섭섭한 마음이 없지 않았지만 나름대로 다 이유가 있었던 것이겠지요...

예전에도 말씀드렸듯이 전 이 방면에는 문외한입니다.

더더군다나 CVS...이런 거 개념도 잘 모릅니다.

다만 한글화하는 것만 알게 되서 나름대로 짬짬이 끄적거려보는 것 뿐이고요.

제가 한다면 아크로에디트 같은 걸로 비교 정도는 해 보겠는데, 그것도 코드 문제가 있어 잘 안되더군요.

그래서 그냥 이 방면으로 잘 아시는 분들이 해 주시길 바랄 뿐 입니다.

사실 초기 번역을 크게 벗어나지 않았기 때문에 직접 적용해서 눈으로 바로 확인하면 되지 않겠나...하는 단순한(?) 생각이었던 겁니다.

그래서 (보셔셔 아시겠지만) 표현 자체가 크게 바뀌고 한 건 거의 없습니다.


다른 목적은 없습니다. 다만 FF와 TB가 좀 더 번듯해 보이길 바랄 뿐 입니다.

자꾸 언어팩 가지고 딴지걸면 기존 번역하신 분들이 맘 상할까봐 저도 조심스러웠고요.

그런데 단순 오타나 단어 한 두개 문제가 아닌, 총체적인 문법 관련 문제는 자꾸 거슬리더라구요.

쓰는데 불편한 거 없는데 왜 자꾸 그러나...그러면 또 할 말 없죠...

두서없이 주절거렸는데 그냥 애착이려니 하시고 이해해 주시고요...

참고로 전 하드웨어 설계 일을 합니다. 전문 용어로 "땜쟁이" 라고 하죠...

프로그래밍이라고 해 봐야 단순한 마이크로 프로세서나 FPGA 정도 밖에는...

참, 써 보신 분들...평가 좀 부탁드립니다.

좋은 하루들 되시고요...


mollla님 질문에 대한 답변:

저도 그걸 잘 모르겠어요...압축 프로그램은 7-zip 쓰는데, 팍 줄어드네요...


...sushizang
짐꾼
도우미
도우미
Posts: 329
Joined: 2004 03 27 04:29 00

Re: 아...네...

Post by 짐꾼 »

sushizang wrote:압축 프로그램은 7-zip 쓰는데, 팍 줄어드네요...
7-zip 압축률이 워낙에 좋아요
Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:57.0) Gecko/20100101 Firefox/57.0
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 아...네...

Post by 김정균 »

sushizang wrote: 자꾸 언어팩 가지고 딴지걸면 기존 번역하신 분들이 맘 상할까봐 저도 조심스러웠고요.
딴지라고 생각하지 않습니다. 맘 상하지도 않고요. 마음이 상하는 건 열심히 작업 하신 것을 반영을 하지 못하는 상황이 되어지기 때문입니다. 현재의 mozilla 의 l10n 정책대로라면 님이 하신 작업은 다음 버전에 반영이 되지를 못하기 때문입니다.

저도 님과 동일한 과정을 거쳐서 l10n commiter 권한 까지 얻었지만, 막상 저 역시 할 수 있는 일이 얼마가 없거든요. 다만, 제가 아쉬웠던 부분은 commit 권한을 이용해서 반영을 할 수는 있지만요.

현재 님께서 해 주신 firefox 를 반영해 보려고 노력은 하고 있습니다만, 아마 다음 버전에 반영이 되지 못할 확률이 높습니다. (제가 개인적으로 내놓고 있는 언어팩의 오타 수정 역시 반영이 되기 힘들 듯 싶습니다.)

수정 사항이 cvs tree 에 반영이 되지를 못하면, 다음 버전에도 영향을 미치게 되고, major update 시에는 issue 사항이 옛날일이 되어 잊어버리거나 어디에 어떻게 반영을 해야 하는지가 애매해 지기 때문에 고스란히 문제점을 않고 major update 가 되어 버리기 일 수 있습니다.

그래서 major update 시에 QA 를 하는 것이고, 이 QA 과정에서 어느정도 걸러지지만, 만족을 할 수 있는 정도는 나오지를 못하는 겁니다.

계속 mozilla 쪽에 문의를 하고는 있지만, 그네들은 아직 main tree 유지에도 벅찬가 봅니다.

l10n commiter 가 아닌 제 개인적인 입장에서는 mozilla 의 l10n 정책은 짜증이 납니다. 빌드가 되게 하기 위해서, 오타/오역을 그대로 가져가자는 주의라서.. 아마도 개발자와 사용자간의 갭이 아닌가 싶습니다. (전 사용자 입장이 강해서 그런지, 이 부분에 대해서는 channy 님과 약간 의견차이가 있습니다.)
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests