새 버전 나올때 출시? or 발표?

프로젝트에 건의 할 사항, 일반적인 토론 등을 위한 자유로운 마당입니다.
Post Reply
eungkyu
Posts: 5
Joined: 2004 07 30 02:36 34

새 버전 나올때 출시? or 발표?

Post by eungkyu »

거창한 의견은 아니지만요.

여기선 보통 새 버전이 나오면 출시라는 단어를 많이 사용하는데 단어 그대로 시장에 나왔다는 뜻이자나요. 왠지 모를 어색함이 드네요. 상용 제품도 아닌데 시장에 나왔다고 하니까...

출시 대신 발표라는 말을 사용하는 것은 어떨까요?
Last edited by eungkyu on 2005 11 02 19:51 21, edited 1 time in total.
wangbob

release를 해석하다보면..

Post by wangbob »

영어 release를 해석하다 보니 그렇게 된게 아닐까요..^^ anounce라고 하면 이상할듯..
박상현
서포터즈
서포터즈
Posts: 141
Joined: 2003 11 19 23:47 55
Location: 대한민국 어딘가
Contact:

Post by 박상현 »

영어는 너무 어려워요. :roll:
호박
Posts: 25
Joined: 2004 11 22 20:42 05
Contact:

release와 announce

Post by 호박 »

새로운 제품이 나올 때 사용하는 어휘로,

announce는 "공지"를 한 것(공식적으로 알린 것)이고,
release는 "나옴, 발간, 발표, 출시"를 한 것이고,
shipping은 "선적, 출하"를 한 것인데,

이 세 가지를 엄밀하게 구분하여 별도로 매번 보도 자료를 내는 회사도 있지만, 시장에 내놓을 때 한번만 보도 자료를 내는 회사도 많습니다.


오히려 물건을 시장에 내놓지 않은 채, 제품을 공식적으로 내놓은 것처럼 발표하고는, 한두 달 후에야 시장에 내놓으면서 출시했다고 다시 보도 자료를 내는 관행이 소비자 입장에서는 더 웃기는 일이죠. (심지어 제품 발표(내놓았다는) 기사가 나오고, 몇 달이 지나도 시장에는 제품이 출하되어 있지 않은 경우도 종종 있으니까요.)


모든 제품 만드는 회사들이, 시장에 내놓을 예정이라고 보도 자료를 내고, 제품이 시장에 나오면 제품이 나왔노라고 보도 자료를 낸다면, 저런 용어의 혼란이나 구분도 한결 쉬운텔데, 시장에도 내놓기 전에 제품이 나왔노라고 공식적인 보도 자료를 내놓으면서 "제품을 발표했다"고 말하는 것이 용어의 혼란을 일으키기 시작했다고 볼 수 있죠.


제가 생각하기로는,
모질라 파이어폭스 1.5 릴리즈 캔디데이트에 대한 번역으로, 1.5 출시 후보판이라고 하면 의미 전달에는 가장 가깝게 번역한 말이라고 봅니다.


번역의 어려움은 담당자를 늘 괴롭히죠.^^
kz
Posts: 11
Joined: 2005 11 29 21:48 46
Contact:

GNU에서는 출시보다는 발표를 권합니다.

Post by kz »

엄밀히 말해 시장에 내놓고 돈으로 거래하는 물건이 아니기 때문에 출시라고 하는 건 어폐가 있습니다. 일전에 그누 한국에 물어본 적이 있는데, 그때 어휘 대조표가 있는 주소를 받았습니다. 지금은 그 주소가 뭐였는지 기억이 안 나는데, 당시 기억으로는 출시보다 발표를 권했습니다.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest