1.5 RC1에 대한 제안 요청
-
- Posts: 4
- Joined: 2004 07 26 12:29 55
Thunderbird 1.5 RC1에 대한 의
리소스 재작업량을 줄이기 위하여 자제하는 쪽으로 점검해 봤습니다:
환경설정
"일반"에서
Thunderbird 를 시작할 때, 기본 메일 프로그램 여부 확인 ==> 기본 메일 프로그램 확인 여부
Thunderbird 시작페이지 ==> 시작 페이지
"화면"에서
형식 ==> 꾸밈 또는 서식이나 모양새 (Formatting의 번역이므로 형식은 좀 먼 것 같아서요).
일반 텍스트 메시지 표시할 때 ==> "일반 내용 표시할 때"로 번역해 보는 것이 어떨지요? 바로 위에 있는 "일반 텍스트 메시지"는 그대로 두고요.
윈도우 크기에 따라 줄 바꿈 ==> 창 크기에 맞게 줄바꿈
이미티콘 표시 ==> 표정 아이콘(이모티콘) 표시 (작성하기할 때 도구 막대의 툴팁에 "얼굴 모양 삽입"이라는 용어를 참고했습니다. 이 용어도 "표정 아이콘 삽입" 정도로 대체했으면?)
일반 텍스트 메시지 표기시 사용할 설정 ==> 인용된 본문 표시할 때 ("When displaying quoted plain text messages" 번역이므로)
글자색 ==> 색깔
HTML 메시지 표시할 때 ==> "표시할 때" 뒤에 콜론 추가
범주 ==> 표지 또는 분류나 구분 (Labels의 번역으로 범주는 좀 어색하네요. 차라리 "레이블"을 그대로 두는 것도 한 방법이겠습니다만...)
범주는 메시지를 분류하고 정리하는 데 사용합니다. ==> 표지는 메시지를 분류하고 중요도로 나누는 데 사용합니다. (또는 분류는 메시지를 구분하고 중요도로 나누는 데 사용합니다)
글꼴
Thunderbird에서 사용할 폰트 설정 ==> 사용할 글꼴 설정
"고급"에서
오프라인과 디스크 용량
온라인 전환시에 보내지 않은 메시지를 발송 하시겠습니까? ==> 온라인으로 바뀔 때 보내지 않은 메시지 발송하기?
오프라인으로 전환하기 전에 오프라인을 위하여 메시지를 내려 받겠습니까? ==> 오프라인으로 바뀔 때 오프라인으로 사용하기 위하여 메시지 내려받기?
저장시에 폴더 압축하기 [ ] kB ==> 이상의 용량을 저장할 때 폴더 압축하기 [ ] KB (kB를 KB로 모두 대문자로)
파일 메뉴에서
하위폴더 만들기 ==> 하위 폴더 만들기 (하위 폴더 / 하위폴더 혼용하고 있으므로 하위 폴더로 통일하기 위하여)
온라인으로 검색 (최신 IMAP 및 뉴스 폴더 정보 구성되다 폴더 열기 시간 증가됩니다) ==> (최신 IMAP 및 뉴스 폴더 정보를 구성하므로 폴더 여는 시간이 늘어납니다)
새 계정 설정 - ... 시스템 관리자나 ISP에 문의 하십시오. ==> ISP에 문의하십시오.
계정의 종류를 선택 하십시오. ==> 종류를 선택하십시오.
각 계정은 메시지를 보낼때 다른 명의로... ==> 메시지를 보낼 때 다른 명의로...
이름을 입력 하십시오 ==> 이름을 입력하십시오
경고 - 이름을 입력 하십시오. ==> 이름을 입력하십시오.
계정을 참조할 이름을 입력 하십시오 ==> 이름을 입력하십시오
정보가 맞는지 확인 하십시오 ==> 확인하십시오
편집 메뉴에서
찾기 - 타이틀 바에서 - 고급 주소록검색 ==> 고급 주소록 검색
하위폴더 검색 ==> 하위 폴더 검색
보기 메뉴에서
도구 모음 설정 - 추가하려면 도구 모음으로 옮겨주세요. ==> 추가나 제거하려면 도구 모음이나 밖으로 아이콘을 끌어옮겨 주세요.
메일 원본 ==> 메시지 원본 (또는 메시지 소스나 소스 코드)
도구 메뉴에서
스팸 메일 필터 창에서,
스팸 가능성을 타진 한 후, ==> 스팸 가능성을 타진한 후,
스팸 메일로 분류된 HTML 형식 메일을 표시할때, 태그 제거 ==> 메일을 표시할 때, 태그 제거
필터를 훈련 시킬 수 있습니다. ==> 필터를 훈련시킬 수 있습니다.
필터 데이터를 초기화 합니다. ==> 필터 데이터를 초기화합니다.
선택한 폴더에 스팸 필터 실행... ==> 이 메뉴 끝의 "..."을 삭제해야 합니다. 바로 실행되므로.
작성하기를 선택한 상태에서
삽입 메뉴
그림에서
받는 사람 ==> 위치 (Locations가 받는 사람으로 되었네요?)
사용 팁 ==> 툴팁 (또는 말풍선?)
그림 표시내용 사용 안함 ==> 그림 내용에 대치할 단어 사용 안함 (바로 위에 "대치할 단어"라고 되어 있으므로)
차원 ==> 크기 (Dimensions을 그냥 차원이라고 번역하면 좀?)
실제 크기 ==> 실제 크기로
외양 ==> 모양새 (Appearance)
표 - 고급 편집에서
값을 편집하려면 선택 하십시오. ==> 값을 편집하려면 선택하십시오.
링크에서
링크된 단어 ==> 링크될 내용
링크에 보일 글자입력 ==> 링크에 보일 글자 입력
링크이름 ==> 내부 링크 이름(Anchor을 내부링크라고 사용하셨으므로)
HTML을 선택하면 나오는 창에서
HTML문장 삽입 ==> HTML 문장 입력
예: 안녕 하십시오! ==> 안녕하십시오!
문자 및 기호를 선택하면 나오는 창에서
강조 대문자, 강조 소문자 => 강세 대문자, 강세 소문자 (Accent를 강조로 하니 의미가 좀...)
다른 대문자, 다른 소문자 ==> (다른 나라 대문자, 다른 나라 소문자 정도로 해 보면 어떨지요?)
글자, 서체 ==> 글자, 문자 (또는 글자, 글꼴 Letter와 Character 번역이므로)
이미지 줄바꿈 ==> 그림 아래 줄바꿈
서식 메뉴에서
텍스트 양식 ==> 글자 모양
크기 - 조금작게, 작게, 중간, 조금크게, 매우크게 ==> 조금 작게, 작게, 보통, 조금 크게, 아주 크게
모든 글자 스타일 삭제 ==> 모든 글자 모양 제거
단락 ==> 문단 (모든 단락을 문단으로 다 바꾸려면 아무래도 부담스러우시겠죠? 그냥 써 봤구요)
목록에서
목록 형태를 숫자 목록으로 선택하면 "숫자형태"가 나오는데 ==> "숫자 형태"로,
기호 목록으로 선택하면 "기호스타일"이 나오는데 ==> "기호 형태"로 바꾸고 통일 필요하겠네요.
방향 ==> 기준 또는 정렬 (Align 번역이므로)
페이지색과 배경 ==> 페이지 색깔과 배경
옵션 메뉴에서
입력시 마다 검사 ==> 입력할 때 검사 (또는 입력할 때마다 검사, 입력하면 검사)
중요도 - 최상위, 상위, 기본, 하위, 최하위 ==> 아주 높음, 높음, 보통, 낮음, 아주 낮음 (기본은 normal의 번역이라 그냥 보통으로 해도 될 듯해서요)
작성하기 상태의 도구 막대 툴팁에서
단락형식 선택 ==> 단락 형식 선택 (또는 문단 형식 선택)
글자 크기 작게 ==> 글자 작게 (글자 크게 작게로 보여서. 또 짧으면 좋으니까요)
글자 크기 크게 ==> 글자 크게 (글자 크게 크게로 보여서)
기호형 목록 제거나 적용 ==> 기호 목록 제거나 적용 (용어 통일)
숫자형 목록제거나 적용 ==> 숫자 목록 제거나 적용(용어, 띄어쓰기)
링크나 그림, 가로선 또는 표 삽입 ==> 링크나 그림, 가로선, 표 삽입 (쉼표와 접속사를 섞어쓸 때는 우리말은 이렇게 하거든요)
얼굴 모양 삽입 ==> 표정 아이콘 삽입 (영문은 웃는 표정 삽입인데, 그냥 용어 통일 차원에서)
하다 보니, 너무 많아졌네요.
제 나름대로 눈에 띄는 것만 적어 본 것이니, 보시고 필요한 것만 반영해 주시면 고맙겠습니다.
그럼 수고하세요.
환경설정
"일반"에서
Thunderbird 를 시작할 때, 기본 메일 프로그램 여부 확인 ==> 기본 메일 프로그램 확인 여부
Thunderbird 시작페이지 ==> 시작 페이지
"화면"에서
형식 ==> 꾸밈 또는 서식이나 모양새 (Formatting의 번역이므로 형식은 좀 먼 것 같아서요).
일반 텍스트 메시지 표시할 때 ==> "일반 내용 표시할 때"로 번역해 보는 것이 어떨지요? 바로 위에 있는 "일반 텍스트 메시지"는 그대로 두고요.
윈도우 크기에 따라 줄 바꿈 ==> 창 크기에 맞게 줄바꿈
이미티콘 표시 ==> 표정 아이콘(이모티콘) 표시 (작성하기할 때 도구 막대의 툴팁에 "얼굴 모양 삽입"이라는 용어를 참고했습니다. 이 용어도 "표정 아이콘 삽입" 정도로 대체했으면?)
일반 텍스트 메시지 표기시 사용할 설정 ==> 인용된 본문 표시할 때 ("When displaying quoted plain text messages" 번역이므로)
글자색 ==> 색깔
HTML 메시지 표시할 때 ==> "표시할 때" 뒤에 콜론 추가
범주 ==> 표지 또는 분류나 구분 (Labels의 번역으로 범주는 좀 어색하네요. 차라리 "레이블"을 그대로 두는 것도 한 방법이겠습니다만...)
범주는 메시지를 분류하고 정리하는 데 사용합니다. ==> 표지는 메시지를 분류하고 중요도로 나누는 데 사용합니다. (또는 분류는 메시지를 구분하고 중요도로 나누는 데 사용합니다)
글꼴
Thunderbird에서 사용할 폰트 설정 ==> 사용할 글꼴 설정
"고급"에서
오프라인과 디스크 용량
온라인 전환시에 보내지 않은 메시지를 발송 하시겠습니까? ==> 온라인으로 바뀔 때 보내지 않은 메시지 발송하기?
오프라인으로 전환하기 전에 오프라인을 위하여 메시지를 내려 받겠습니까? ==> 오프라인으로 바뀔 때 오프라인으로 사용하기 위하여 메시지 내려받기?
저장시에 폴더 압축하기 [ ] kB ==> 이상의 용량을 저장할 때 폴더 압축하기 [ ] KB (kB를 KB로 모두 대문자로)
파일 메뉴에서
하위폴더 만들기 ==> 하위 폴더 만들기 (하위 폴더 / 하위폴더 혼용하고 있으므로 하위 폴더로 통일하기 위하여)
온라인으로 검색 (최신 IMAP 및 뉴스 폴더 정보 구성되다 폴더 열기 시간 증가됩니다) ==> (최신 IMAP 및 뉴스 폴더 정보를 구성하므로 폴더 여는 시간이 늘어납니다)
새 계정 설정 - ... 시스템 관리자나 ISP에 문의 하십시오. ==> ISP에 문의하십시오.
계정의 종류를 선택 하십시오. ==> 종류를 선택하십시오.
각 계정은 메시지를 보낼때 다른 명의로... ==> 메시지를 보낼 때 다른 명의로...
이름을 입력 하십시오 ==> 이름을 입력하십시오
경고 - 이름을 입력 하십시오. ==> 이름을 입력하십시오.
계정을 참조할 이름을 입력 하십시오 ==> 이름을 입력하십시오
정보가 맞는지 확인 하십시오 ==> 확인하십시오
편집 메뉴에서
찾기 - 타이틀 바에서 - 고급 주소록검색 ==> 고급 주소록 검색
하위폴더 검색 ==> 하위 폴더 검색
보기 메뉴에서
도구 모음 설정 - 추가하려면 도구 모음으로 옮겨주세요. ==> 추가나 제거하려면 도구 모음이나 밖으로 아이콘을 끌어옮겨 주세요.
메일 원본 ==> 메시지 원본 (또는 메시지 소스나 소스 코드)
도구 메뉴에서
스팸 메일 필터 창에서,
스팸 가능성을 타진 한 후, ==> 스팸 가능성을 타진한 후,
스팸 메일로 분류된 HTML 형식 메일을 표시할때, 태그 제거 ==> 메일을 표시할 때, 태그 제거
필터를 훈련 시킬 수 있습니다. ==> 필터를 훈련시킬 수 있습니다.
필터 데이터를 초기화 합니다. ==> 필터 데이터를 초기화합니다.
선택한 폴더에 스팸 필터 실행... ==> 이 메뉴 끝의 "..."을 삭제해야 합니다. 바로 실행되므로.
작성하기를 선택한 상태에서
삽입 메뉴
그림에서
받는 사람 ==> 위치 (Locations가 받는 사람으로 되었네요?)
사용 팁 ==> 툴팁 (또는 말풍선?)
그림 표시내용 사용 안함 ==> 그림 내용에 대치할 단어 사용 안함 (바로 위에 "대치할 단어"라고 되어 있으므로)
차원 ==> 크기 (Dimensions을 그냥 차원이라고 번역하면 좀?)
실제 크기 ==> 실제 크기로
외양 ==> 모양새 (Appearance)
표 - 고급 편집에서
값을 편집하려면 선택 하십시오. ==> 값을 편집하려면 선택하십시오.
링크에서
링크된 단어 ==> 링크될 내용
링크에 보일 글자입력 ==> 링크에 보일 글자 입력
링크이름 ==> 내부 링크 이름(Anchor을 내부링크라고 사용하셨으므로)
HTML을 선택하면 나오는 창에서
HTML문장 삽입 ==> HTML 문장 입력
예: 안녕 하십시오! ==> 안녕하십시오!
문자 및 기호를 선택하면 나오는 창에서
강조 대문자, 강조 소문자 => 강세 대문자, 강세 소문자 (Accent를 강조로 하니 의미가 좀...)
다른 대문자, 다른 소문자 ==> (다른 나라 대문자, 다른 나라 소문자 정도로 해 보면 어떨지요?)
글자, 서체 ==> 글자, 문자 (또는 글자, 글꼴 Letter와 Character 번역이므로)
이미지 줄바꿈 ==> 그림 아래 줄바꿈
서식 메뉴에서
텍스트 양식 ==> 글자 모양
크기 - 조금작게, 작게, 중간, 조금크게, 매우크게 ==> 조금 작게, 작게, 보통, 조금 크게, 아주 크게
모든 글자 스타일 삭제 ==> 모든 글자 모양 제거
단락 ==> 문단 (모든 단락을 문단으로 다 바꾸려면 아무래도 부담스러우시겠죠? 그냥 써 봤구요)
목록에서
목록 형태를 숫자 목록으로 선택하면 "숫자형태"가 나오는데 ==> "숫자 형태"로,
기호 목록으로 선택하면 "기호스타일"이 나오는데 ==> "기호 형태"로 바꾸고 통일 필요하겠네요.
방향 ==> 기준 또는 정렬 (Align 번역이므로)
페이지색과 배경 ==> 페이지 색깔과 배경
옵션 메뉴에서
입력시 마다 검사 ==> 입력할 때 검사 (또는 입력할 때마다 검사, 입력하면 검사)
중요도 - 최상위, 상위, 기본, 하위, 최하위 ==> 아주 높음, 높음, 보통, 낮음, 아주 낮음 (기본은 normal의 번역이라 그냥 보통으로 해도 될 듯해서요)
작성하기 상태의 도구 막대 툴팁에서
단락형식 선택 ==> 단락 형식 선택 (또는 문단 형식 선택)
글자 크기 작게 ==> 글자 작게 (글자 크게 작게로 보여서. 또 짧으면 좋으니까요)
글자 크기 크게 ==> 글자 크게 (글자 크게 크게로 보여서)
기호형 목록 제거나 적용 ==> 기호 목록 제거나 적용 (용어 통일)
숫자형 목록제거나 적용 ==> 숫자 목록 제거나 적용(용어, 띄어쓰기)
링크나 그림, 가로선 또는 표 삽입 ==> 링크나 그림, 가로선, 표 삽입 (쉼표와 접속사를 섞어쓸 때는 우리말은 이렇게 하거든요)
얼굴 모양 삽입 ==> 표정 아이콘 삽입 (영문은 웃는 표정 삽입인데, 그냥 용어 통일 차원에서)
하다 보니, 너무 많아졌네요.
제 나름대로 눈에 띄는 것만 적어 본 것이니, 보시고 필요한 것만 반영해 주시면 고맙겠습니다.
그럼 수고하세요.
Last edited by hopark on 2005 10 30 23:20 40, edited 1 time in total.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Thunderbird 1.5 RC1에
앗싸.. 많다.. 할까 말까.. --; 조용히 시간되는 데 까지 해보자..
hopark wrote:리소스 재작업량을 줄이기 위하여 자제하는 쪽으로 점검해 봤습니다:
환경설정
"일반"에서
Thunderbird 를 시작할 때, 기본 메일 프로그램 여부 확인 ==> 기본 메일 프로그램 확인 여부
Thunderbird 시작페이지 ==> 시작 페이지
"화면"에서
형식 ==> 꾸밈 또는 서식이나 모양새 (Formatting의 번역이므로 형식은 좀 먼 것 같아서요).
일반 텍스트 메시지 표시할 때 ==> "일반 내용 표시할 때"로 번역해 보는 것이 어떨지요? 바로 위에 있는 "일반 텍스트 메시지"는 그대로 두고요.
윈도우 크기에 따라 줄 바꿈 ==> 창 크기에 맞게 줄바꿈
이미티콘 표시 ==> 표정 아이콘(이모티콘) 표시 (작성하기할 때 도구 막대의 툴팁에 "얼굴 모양 삽입"이라는 용어를 참고했습니다. 이 용어도 "표정 아이콘 삽입" 정도로 대체했으면?)
일반 텍스트 메시지 표기시 사용할 설정 ==> 인용된 본문 표시할 때 ("When displaying quoted plain text messages" 번역이므로)
글자색 ==> 색깔
HTML 메시지 표시할 때 ==> "표시할 때" 뒤에 콜론 추가
범주 ==> 표지 또는 분류나 구분 (Labels의 번역으로 범주는 좀 어색하네요. 차라리 "레이블"을 그대로 두는 것도 한 방법이겠습니다만...)
범주는 메시지를 분류하고 정리하는 데 사용합니다. ==> 표지는 메시지를 분류하고 중요도로 나누는 데 사용합니다. (또는 분류는 메시지를 구분하고 중요도로 나누는 데 사용합니다)
글꼴
Thunderbird에서 사용할 폰트 설정 ==> 사용할 글꼴 설정
"고급"에서
오프라인과 디스크 용량
온라인 전환시에 보내지 않은 메시지를 발송 하시겠습니까? ==> 온라인으로 바뀔 때 보내지 않은 메시지 발송하기?
오프라인으로 전환하기 전에 오프라인을 위하여 메시지를 내려 받겠습니까? ==> 오프라인으로 바뀔 때 오프라인으로 사용하기 위하여 메시지 내려받기?
저장시에 폴더 압축하기 [ ] kB ==> 이상의 용량을 저장할 때 폴더 압축하기 [ ] KB (kB를 KB로 모두 대문자로)
파일 메뉴에서
하위폴더 만들기 ==> 하위 폴더 만들기 (하위 폴더 / 하위폴더 혼용하고 있으므로 하위 폴더로 통일하기 위하여)
온라인으로 검색 (최신 IMAP 및 뉴스 폴더 정보 구성되다 폴더 열기 시간 증가됩니다) ==> (최신 IMAP 및 뉴스 폴더 정보를 구성하므로 폴더 여는 시간이 늘어납니다)
새 계정 설정 - ... 시스템 관리자나 ISP에 문의 하십시오. ==> ISP에 문의하십시오.
계정의 종류를 선택 하십시오. ==> 종류를 선택하십시오.
각 계정은 메시지를 보낼때 다른 명의로... ==> 메시지를 보낼 때 다른 명의로...
이름을 입력 하십시오 ==> 이름을 입력하십시오
경고 - 이름을 입력 하십시오. ==> 이름을 입력하십시오.
계정을 참조할 이름을 입력 하십시오 ==> 이름을 입력하십시오
정보가 맞는지 확인 하십시오 ==> 확인하십시오
편집 메뉴에서
찾기 - 타이틀 바에서 - 고급 주소록검색 ==> 고급 주소록 검색
하위폴더 검색 ==> 하위 폴더 검색
보기 메뉴에서
도구 모음 설정 - 추가하려면 도구 모음으로 옮겨주세요. ==> 추가나 제거하려면 도구 모음이나 밖으로 아이콘을 끌어옮겨 주세요.
메일 원본 ==> 메시지 원본 (또는 메시지 소스나 소스 코드)
도구 메뉴에서
스팸 메일 필터 창에서,
스팸 가능성을 타진 한 후, ==> 스팸 가능성을 타진한 후,
스팸 메일로 분류된 HTML 형식 메일을 표시할때, 태그 제거 ==> 메일을 표시할 때, 태그 제거
필터를 훈련 시킬 수 있습니다. ==> 필터를 훈련시킬 수 있습니다.
필터 데이터를 초기화 합니다. ==> 필터 데이터를 초기화합니다.
선택한 폴더에 스팸 필터 실행... ==> 이 메뉴 끝의 "..."을 삭제해야 합니다. 바로 실행되므로.
작성하기를 선택한 상태에서
삽입 메뉴
그림에서
받는 사람 ==> 위치 (Locations가 받는 사람으로 되었네요?)
사용 팁 ==> 툴팁 (또는 말풍선?)
그림 표시내용 사용 안함 ==> 그림 내용에 대치할 단어 사용 안함 (바로 위에 "대치할 단어"라고 되어 있으므로)
차원 ==> 크기 (Dimensions을 그냥 차원이라고 번역하면 좀?)
실제 크기 ==> 실제 크기로
외양 ==> 모양새 (Appearance)
표 - 고급 편집에서
값을 편집하려면 선택 하십시오. ==> 값을 편집하려면 선택하십시오.
링크에서
링크된 단어 ==> 링크될 내용
링크에 보일 글자입력 ==> 링크에 보일 글자 입력
링크이름 ==> 내부 링크 이름(Anchor을 내부링크라고 사용하셨으므로)
HTML을 선택하면 나오는 창에서
HTML문장 삽입 ==> HTML 문장 입력
예: 안녕 하십시오! ==> 안녕하십시오!
문자 및 기호를 선택하면 나오는 창에서
강조 대문자, 강조 소문자 => 강세 대문자, 강세 소문자 (Accent를 강조로 하니 의미가 좀...)
다른 대문자, 다른 소문자 ==> (다른 나라 대문자, 다른 나라 소문자 정도로 해 보면 어떨지요?)
글자, 서체 ==> 글자, 문자 (또는 글자, 글꼴 Letter와 Character 번역이므로)
이미지 줄바꿈 ==> 그림 아래 줄바꿈
서식 메뉴에서
텍스트 양식 ==> 글자 모양
크기 - 조금작게, 작게, 중간, 조금크게, 매우크게 ==> 조금 작게, 작게, 보통, 조금 크게, 아주 크게
모든 글자 스타일 삭제 ==> 모든 글자 모양 제거
단락 ==> 문단 (모든 단락을 문단으로 다 바꾸려면 아무래도 부담스러우시겠죠? 그냥 써 봤구요)
목록에서
목록 형태를 숫자 목록으로 선택하면 "숫자형태"가 나오는데 ==> "숫자 형태"로,
기호 목록으로 선택하면 "기호스타일"이 나오는데 ==> "기호 형태"로 바꾸고 통일 필요하겠네요.
방향 ==> 기준 또는 정렬 (Align 번역이므로)
페이지색과 배경 ==> 페이지 색깔과 배경
옵션 메뉴에서
입력시 마다 검사 ==> 입력할 때 검사 (또는 입력할 때마다 검사, 입력하면 검사)
중요도 - 최상위, 상위, 기본, 하위, 최하위 ==> 아주 높음, 높음, 보통, 낮음, 아주 낮음 (기본은 normal의 번역이라 그냥 보통으로 해도 될 듯해서요)
하다 보니, 너무 많아졌네요.
제 나름대로 눈에 띄는 것만 적어 본 것이니, 보시고 필요한 것만 반영해 주시면 고맙겠습니다.
그럼 수고하세요.
-
- Posts: 4
- Joined: 2004 07 26 12:29 55
헉, 추가 수정하느라 위 글에서 아래 내용이 끝에 추가되었습니다.
다 하자면 고생 많으실 텐데...
고맙습니다.
==================
끝내는데 한 가지 더 보이네요.
메일 작성하려다 보내지 않고 끝내려면 나오는 창에서,
메시지 저장하기
임시 보관함에 저장 하시겠습니까? ==> 임시 보관함에 저장하시겠습니까?
저도 이렇게 많이 나오지 않을 줄 알았는데, 하다 보니 너무 많아서 보다 말다 한 점 용서해 주세요. 손도 까딱 않고 편하게 받아서 사용하기만 했는데, 이 정도도 게으름 피워서 부끄럽네요.옵션 메뉴에서
입력시 마다 검사 ==> 입력할 때 검사 (또는 입력할 때마다 검사, 입력하면 검사)
중요도 - 최상위, 상위, 기본, 하위, 최하위 ==> 아주 높음, 높음, 보통, 낮음, 아주 낮음 (기본은 normal의 번역이라 그냥 보통으로 해도 될 듯해서요)
작성하기 상태의 도구 막대 툴팁에서
단락형식 선택 ==> 단락 형식 선택 (또는 문단 형식 선택)
글자 크기 작게 ==> 글자 작게 (글자 크게 작게로 보여서. 또 짧으면 좋으니까요)
글자 크기 크게 ==> 글자 크게 (글자 크게 크게로 보여서)
기호형 목록 제거나 적용 ==> 기호 목록 제거나 적용 (용어 통일)
숫자형 목록제거나 적용 ==> 숫자 목록 제거나 적용(용어, 띄어쓰기)
링크나 그림, 가로선 또는 표 삽입 ==> 링크나 그림, 가로선, 표 삽입 (쉼표와 접속사를 섞어쓸 때는 우리말은 이렇게 하거든요)
얼굴 모양 삽입 ==> 표정 아이콘 삽입 (영문은 웃는 표정 삽입인데, 그냥 용어 통일 차원에서)
다 하자면 고생 많으실 텐데...
고맙습니다.
==================
끝내는데 한 가지 더 보이네요.
메일 작성하려다 보내지 않고 끝내려면 나오는 창에서,
메시지 저장하기
임시 보관함에 저장 하시겠습니까? ==> 임시 보관함에 저장하시겠습니까?
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
음.. 정말.. 끝..
hopark wrote:헉, 추가 수정하느라 위 글에서 아래 내용이 끝에 추가되었습니다.
저도 이렇게 많이 나오지 않을 줄 알았는데, 하다 보니 너무 많아서 보다 말다 한 점 용서해 주세요. 손도 까딱 않고 편하게 받아서 사용하기만 했는데, 이 정도도 게으름 피워서 부끄럽네요.옵션 메뉴에서
입력시 마다 검사 ==> 입력할 때 검사 (또는 입력할 때마다 검사, 입력하면 검사)
중요도 - 최상위, 상위, 기본, 하위, 최하위 ==> 아주 높음, 높음, 보통, 낮음, 아주 낮음 (기본은 normal의 번역이라 그냥 보통으로 해도 될 듯해서요)
작성하기 상태의 도구 막대 툴팁에서
단락형식 선택 ==> 단락 형식 선택 (또는 문단 형식 선택)
글자 크기 작게 ==> 글자 작게 (글자 크게 작게로 보여서. 또 짧으면 좋으니까요)
글자 크기 크게 ==> 글자 크게 (글자 크게 크게로 보여서)
기호형 목록 제거나 적용 ==> 기호 목록 제거나 적용 (용어 통일)
숫자형 목록제거나 적용 ==> 숫자 목록 제거나 적용(용어, 띄어쓰기)
링크나 그림, 가로선 또는 표 삽입 ==> 링크나 그림, 가로선, 표 삽입 (쉼표와 접속사를 섞어쓸 때는 우리말은 이렇게 하거든요)
얼굴 모양 삽입 ==> 표정 아이콘 삽입 (영문은 웃는 표정 삽입인데, 그냥 용어 통일 차원에서)
다 하자면 고생 많으실 텐데...
고맙습니다.
==================
끝내는데 한 가지 더 보이네요.
메일 작성하려다 보내지 않고 끝내려면 나오는 창에서,
메시지 저장하기
임시 보관함에 저장 하시겠습니까? ==> 임시 보관함에 저장하시겠습니까?
-
- Posts: 5
- Joined: 2004 07 30 02:36 34
이미 끝나버렸으면 할 수 없지만 나중에라도 고쳐달라는 의미로 올립니다. 그 동안 주시하고 있었던 이상한 번역이 여러개 있었는데 당장은 이것밖에 생각이 안나네요 ;;
페이지에서 오른쪽 버튼 후 나오는 페이지 정보의 일반 탭에 모드라는 부분에서요
quirk mode -> 특성 모드
standard compliance mode -> 일반 지시 모드
아시다시피 문서가 표준에 잘 맞으면 standard compliance mode, 잘 안맞거나 IE방식이거나 하면 quirk mode라고 나오는 듯 한데요. 번역이 안좋은 것 같습니다.
quirk mode가 특성 모드라고 된 것도 좀 이상하긴 하지만 아직 적절한 대체어를
못찾았구요.
참고로 quirk는 변덕, 어물쩡거리는 말 이라는 뜻을 가지고 있습니다. 뜻은 매우 적절해보이는데 "어물쩡 모드", "변덕 모드" 는 좀 안어울리는 거 같기도 하고 ;;
standard compliance mode -> 표준 준수 모드
보통 표준을 준수한다, 표준을 지킨다라는 표현을 사용하니 이 정도가 좋을 것 같습니다.
페이지에서 오른쪽 버튼 후 나오는 페이지 정보의 일반 탭에 모드라는 부분에서요
quirk mode -> 특성 모드
standard compliance mode -> 일반 지시 모드
아시다시피 문서가 표준에 잘 맞으면 standard compliance mode, 잘 안맞거나 IE방식이거나 하면 quirk mode라고 나오는 듯 한데요. 번역이 안좋은 것 같습니다.
quirk mode가 특성 모드라고 된 것도 좀 이상하긴 하지만 아직 적절한 대체어를
못찾았구요.
참고로 quirk는 변덕, 어물쩡거리는 말 이라는 뜻을 가지고 있습니다. 뜻은 매우 적절해보이는데 "어물쩡 모드", "변덕 모드" 는 좀 안어울리는 거 같기도 하고 ;;
standard compliance mode -> 표준 준수 모드
보통 표준을 준수한다, 표준을 지킨다라는 표현을 사용하니 이 정도가 좋을 것 같습니다.
- Channy
- 해커
- Posts: 1006
- Joined: 2002 03 26 17:41 59
- Location: 아름다운 제주
- Contact:
-
- Posts: 25
- Joined: 2004 11 22 20:42 05
- Contact:
-.eungkyu wrote:이미 끝나버렸으면 할 수 없지만 나중에라도 고쳐달라는 의미로 올립니다. 그 동안 주시하고 있었던 이상한 번역이 여러개 있었는데 당장은 이것밖에 생각이 안나네요 ;;
페이지에서 오른쪽 버튼 후 나오는 페이지 정보의 일반 탭에 모드라는 부분에서요
quirk mode -> 특성 모드
standard compliance mode -> 일반 지시 모드
아시다시피 문서가 표준에 잘 맞으면 standard compliance mode, 잘 안맞거나 IE방식이거나 하면 quirk mode라고 나오는 듯 한데요. 번역이 안좋은 것 같습니다.
quirk mode가 특성 모드라고 된 것도 좀 이상하긴 하지만 아직 적절한 대체어를
못찾았구요.
참고로 quirk는 변덕, 어물쩡거리는 말 이라는 뜻을 가지고 있습니다. 뜻은 매우 적절해보이는데 "어물쩡 모드", "변덕 모드" 는 좀 안어울리는 거 같기도 하고 ;;
standard compliance mode -> 표준 준수 모드
보통 표준을 준수한다, 표준을 지킨다라는 표현을 사용하니 이 정도가 좋을 것 같습니다.
응규 님께서 지적하신 바와 같이,
"standard compliance mode"는 "표준 준수 모드"면 될 것 같고,
"quirk mode"는 해당 페이지가 표준에서 벗어난 확장 변칙 태크를 가지고 있다는 뜻인 것 같으므로 "변칙 확장 모드" 정도면 어떨까 싶습니다. 아니면 "표준 비준수 모드"든지...
-.
DOM Inspector : DOM 인스펙터, 들여다보기, 살펴보기, (DOM 검사기, 조사기 정도도 생각해 볼 수 있겠구요)
사실 이런 곤란한 용어가 나오면 번역하는 사람은 며칠을 고민해도 해결이 안 되는 부분이죠.
^^ 지적사항 다수입니다.
[사용환경]
WindowsXP, 2000, P4 2.6GHZ, 1GB RAM, ATI 9600XT, Cat v5.10
[Install Page 1]
인스톨 후 처음에 나오는 화면에서
'Mozilla Firefox 설치를 계속 하려면 다음을 누르세요.'
-> 'Mozilla Firefox 설치를 계속하려면 다음을 누르세요.'
즉 계속 하려면을 계속하려면으로 바꿔야 합니다. ^^
[Install Page 2]
인스톨 후 소프트웨어 라이센스 동의 화면에서
'소프트웨어 사용 조건 및 용어 안내.' 라고 되어 있는 부분을
'소프트웨어 사용 조건과 용어 안내'라고 변경하시는게 좋을 듯 합니다.
위에서 지적하셨듯 '및'이라는 부사는 [그 밖에 또], [-와 함께 또]를 뜻하는 접속 부사로
'와/과'로 대체할 수 있다면 안할 이유가 없을 겁니다. ^^
마침표는 빼 주시구요.
그리고 하단에 '라이센스에 동의하고 프로그램을 설치합니다'
라는 부분과 '라이센스에 동의하지 않습니다'에 둘 다 마침표가 들어가야합니다.
또한 선택을 해 보니 문구들이 모두 선택되지 않고 둘 다 끝에 조금 끊어지던데...
왜 이런지 확인 좀 부탁드립니다.
즉 [o]라이센스에 동의하지 않습니다
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
이렇게 됩니다.
[Install Page 4]
4번째 설치화면에서 Firefox가 설치될 위치. 에서 마침표 빼 주시구요.
[Install Page 5]
5번째 설치화면에서(사용자 정의일 경우)
'Firefox를 향상 시킬 추가 항목.'
을 'Firefox를 향상시킬 추가 항목'으로 띄워쓰기와 마침표를 빼 주시구요.
사실 이 부분을 'Firefox를 향상시킬 추가 항목'으로 표현하기엔 조금
맞지 않는 듯 합니다. '향상시킬 추가 항목'이란 말은 보통 흔히 얘기하는
플러그 인 설정같은 느낌을 주는 듯 해요.
'Firefox를 향상 시킬 추가 항목.'을 '선택 가능한 Firefox의 기능들'로 바꿔적는 것이 의미가 더 부드럽게
다가올 듯 합니다.
'개발 도구' 'DOM 검사기 - 웹개발자용.'은
'개발 도구' '웹 개발자용 DOM(Document Object Model) 검사기능'으로
'품질 피드백 프로그램'은 역시 모질라내 기능이므로
'문제점 자동 통보 기능'으로 이름을 바꾸는 것이 의미 전달이 훨씬 쉽습니다.
'품질 피드백 프로그램'의 설명은 'Firefox에서 발생하는 문제 해결용.'을
'Firefox를 사용하는 중 발생하는 문제점을 자동으로 서버에 통보하여 개선되도록 돕습니다.'로
바꾸는 것이 설명이 더 좋을 듯 하구요.
[Install Page 6]
바로 가기 설정
프로그램 아이콘 만들기
에서 바탕 화면, 시작메뉴 프로그램 폴더, 빠른 실행 모두 맨 마지막 글자가 잘려서 나옵니다.
또한 'Firefox에 대한 아이콘 만들기"'보다는 'Firefox의 아이콘을 다음 위치에 만듭니다.'로
표현하심이 어떨까요. ^^
[Install Page 7]
설치 항목 선택 에서 요약 부분에..
'설치 프로그램이 다음 항목들을 설치 합니다:'->'설치 프로그램이 다음 항목들을 설치합니다.'
마침표와 띄워쓰기를.. 그리고 설치란 말이 2번 나오는 것이 어색합니다.
'프로그램이 다음 항목들을 설치합니다.' 혹은 '아래 항목들을 설치합니다'로 바꾸시면 어떨까요?
'...다음 위치에 설치:'에서 굳이 앞에 ...이 필요한지 모르겠습니다만.. ^^ 빼실 수 없는지요.
(예전에도 그랬던 것 같은데...)
'...다음 위치에 설치:'를 '아래 위치에 설치합니다.'로는 어떨까요?
[Install Page 8]
'Firefox 프로그램을 설치 합니다.' 에서 띄워쓰기 맞춰주시구요. 'Firefox 프로그램을 설치합니다.'로...
[Install Page 9]
설치 완료
에서 'Mozilla Firefox이 성공적으로 설치 되었습니다.'->'Mozilla Firefox가 잘 설치되었습니다.'
로 바꾸어주세요. ^^ 그리고 [성공적으로]라는 것을 [잘]로 표현한 상용 설치프로그램들이 꽤 있던데
의미가 훨씬 좋습니다. ^^
'Mozilla Firefox을 지금 실행'->'Mozilla Firefox를 지금 실행'으로 해 주시고
지금 실행 다음에 마침표가 있는 듯 보이기도 한데.. 확인 좀 부탁드립니다.
'또한 설치를 마치려면 완료를 누르세요.'라고 되어 있는데 아래에는 마침이라고 버튼에 나와 있습니다.
'또한 설치를 마치려면 마침을 누르세요.'라고 바꿔주시구요.
버튼을 완료로 바꾸는 것보다 마침이라는 우리말로 바꾸는 것이 좋습니다.
[설치 완료 후 처음 시작할 때]
기본 브라우저
'Firefox는 기본 브라우저로 설정되어 있지 않습니다. 기본 브라우저로 설정 하시겠습니까?'
'지금 Firefox는 기본 브라우저가 아닙니다. Firefox를 기본 브라우저로 설정하시겠습니까?' 의미 전달이
나을 듯 합니다. 물론 띄워쓰기 바꾸었구요.
'Firefox 시작 할 때마다 확인 하기'->'Firefox를 시작할 때마다 확인합니다.'로 바꾸시는게 좋을 듯 하구요.
[메뉴에서 의미가 불분명 한 것들]
'파일'메뉴에서 '페이지 보내기' -> '이 내용을 메일로...'
'페이지 설정' -> '인쇄화면 설정'
'편집'메뉴에서 '현재 페이지에서 찾기...'는 다른 응용 프로그램과 마찬가지로 '찾기...'로만 표현하시구요.
'보기'메뉴에서 문자 인코딩에서 '사용자 지정..'에서 마침표가 2개입니다. '사용자 지정...'으로 3개로 바꿔주시구요.
'도구'메뉴에서 확장 기능을 선택했을 때 첫 창이 '확장기능 찾아보기' 글이 다 나오는 크기로 뜨지 않고 가로로 작게 뜬다.
좀 더 키워주실 순 없는지...
[도구 메뉴의 설정]
설정을 열면 옵션이라고 뜹니다. '설정'으로 바꿔주세요.
1. 일반
시작페이지에서 북마크 사용 버튼 누르면 '시작 페이지로~ ... 선택 하십시오. '-> '... 선택하십시오.'로
연결 설정에서 상단에 '인터넷 연결시 프록시설정'->'인터넷 연결시 프록시 설정'
2. 개인 정보
'웹사이트를 이용할 때, Firefox는...' ->'웹 사이트를 이용할 때, Firefox는...'
캐쉬 탭에서 '웹페이지를 보다 빠르게...'->'웹 페이지를 보다 빠르게...'
버튼에 라벨이 '캐시 삭제'->'캐쉬 삭제'
'개인 정보 초기화 기능은 방문 기록, 저장된 암호 등 사적인 정보를 Firefox를 닫기 전이나 단축키를 통해
언제나 바로 삭제할 수 있는 기능입니다. '
-> '개인 정보 초기화 기능은 방문 기록, 저장된 암호 등 개인 정보를 Firefox 종료 전 혹은 언제든 단축키를 통해 바로 삭제할 수 있습니다.'
: 단어 재배치, 오타 잡음.
설정버튼 누르면 '다음을 초기화 합니다.'->'다음을 초기화 합니다.'
'웹사이트 방문 기록'->'웹 사이트 방문 기록'
3. 내용
'확장및 테마설치시에 경고' -> '확장 및 테마 설치 시 확인'
우측버튼에 예외 사항 같은 문구 2개임
허가나 예외 버튼을 눌러 나오는 내용중 '웹사이트...'라고 나오는 문구들을 '웹 사이트...'라고 띄워주세요.
4. 탭
종료 시 다중 탭 닫기 확인 -> 종료할 때 여러 탭을 닫을지 묻습니다.
[도구 메뉴의 문서 정보 보기]
문서 정보 보기에 들어갔을 때 페이지 정보라고 뜨는 것이 아니라 '문서 정보'라고 떠야합니다.
보안 탭에서 암호화된 경우와 일반의 경우 둘 다 오타가 있습니다.
'이 페이지는 인터넷상을 통과하기 전에 이미 암호화 되었습니다.'
-> '전'과 '이미'가 두 번 나올 필요가 없습니다.
'이 페이지는 인터넷으로 주고 받기 전에 암호화되었습니다.'
'암호화는 허가되지 않은 사용자가 인터넷상의 컴퓨터 상의 자료를 가로채어 볼 수 없게 합니다. 따라서 암호화되지
않은 일반 웹 페이지는 다른 사람이 가로채어 볼수도 있습니다.'
-> '암호화는 허가되지 않은 사용자가 인터넷에 연결되어 있는 당신 컴퓨터의 자료를 훔쳐볼 수 없게 합니다. 반대로
암호화되지 않은 일반 웹 페이지는 안전하지 않을 수도 있습니다.'
'암호화되지 않은 연결'
'www.yahoo.co.kr 웹사이트는 암호화된 통신이 아닙니다.암호화 없이 웹페이지를 보내면 다른 사람이 전송 중 볼수도 있습니다.'
->'www.yahoo.co.kr의 내용은 암호화되지 않았습니다. 암호화 없이 내용을 주고 받으면 내용이 유출될 수도 있습니다.'
[도움말 메뉴의 웹 사이트 문제보고]
'도움말'메뉴에서 '웹사이트 문제 보고'->'웹 사이트 문제 보고'
문제 보고 창에서 '이 도구는 Firefox에서 표시되지 않거나 호환되지 않는 기느을 제공하는 웹사이트 정보를
웹 표준팀에 알려주는 역할을 합니다. 웹 표준팀은 이 정보를 토대로 웹사이트에 문제를 알려주고
해결하기 위해 노력하는 동시에 Firefox에서 적용 가능성도 찾아 봅니다. 아래 사항을 읽고 참가하시기 바랍니다'
-> 오타와 띄워쓰기, 단어 고친 버전 '이 도구는 Firefox에서 표시되지 않거나 호환되지 않는 기능을 제공하는 웹 사이트 정보를
웹 표준팀에 알려주는 역할을 합니다. 웹 표준팀은 이 정보를 토대로 웹 사이트에 문제를 알려주고
해결하기 위해 노력하는 동시에 Firefox의 기능 개선 가능성도 찾아봅니다. 아래 사항을 읽고 참가해 주십시오.'
계속하려면 위의 개인 정보 정책을 읽고 동의 해야 합니다 개인 정보 보호정책을 읽고 동의 합니다.
->'계속하려면 위의 개인 정보 정책을 읽고 동의해야 합니다. 개인 정보 보호정책을 읽고 동의합니다. '
* 기본적으로 '웹' 과 다음 단어는 띄워 쓰셨습니다만, 여러 경우에 붙어있는게 많았습니다. ^^ 챙겨봐 주세요.
[암호화된 페이지 볼 때]
암호화된 페이지를 연결했습니다 이 웹 사이트에 있는 정보와 내용을 다른 사람이 읽거나 접근할 수 없습니다.
-> '암호화된 페이지를 연결했습니다. 이 웹 사이트에 있는 정보와 내용은 안전합니다.'로 긍정적 표현으로 바꾸는 것이
나을 듯 합니다. 초보자분들이 꽤 이 문구에 대해서 질문을 많이 하시더라구요.
'암호화된 페이지를 볼때마다 알려주세요. '->'암호화된 페이지를 볼 때마다 알려주세요. '
[암호화된 페이지에서 나올 때]
'암호화된 페이지에서 나갑니다. 지금부터 받거나 요청한 자료는 다른 사람이 읽거나 볼 수 있습니다.'
->'암호화된 페이지에서 나갑니다. 지금부터 주고 받는 정보와 내용은 암호화되지 않습니다.'
[브라우저 상태창-화면 좌측하단]
예) http://www.yahoo.co.kr 을 기다리는 중에서 도메인과 조사가 한 칸 떨어집니다. 붙여주세요.
[플러그인 설치화면]
사용 가능한 플러그인 다운로드와 플러그인 사용 저작권이 글이 깨끗하게 리프레쉬되지 않습니다.
'동의함.'->'동의함'
'동의 하지 않음'->'동의하지 않음'
'Firefox 는 연결되지 않은 플러그인을 설치 완료 하였습니다.'->'Firefox는 연결되지 않은 플러그인을 설치 완료하였습니다.'
[전체적 문제]
1) 전체적으로 때와 시를 섞어쓰는 오류가 있습니다. 하나로 통일해 주십시오.
2) 웹과 다음 단어를 붙여쓰는 문제점이 많습니다. 띄워주십시오. 예) 웹사이트 -> 웹 사이트
3) 되었습니다. 합니다. 앞을 띄워쓰는 문제가 많습니다. 꼼꼼히 확인 부탁드립니다.
** 감사합니다.
andre518@naver.com
WindowsXP, 2000, P4 2.6GHZ, 1GB RAM, ATI 9600XT, Cat v5.10
[Install Page 1]
인스톨 후 처음에 나오는 화면에서
'Mozilla Firefox 설치를 계속 하려면 다음을 누르세요.'
-> 'Mozilla Firefox 설치를 계속하려면 다음을 누르세요.'
즉 계속 하려면을 계속하려면으로 바꿔야 합니다. ^^
[Install Page 2]
인스톨 후 소프트웨어 라이센스 동의 화면에서
'소프트웨어 사용 조건 및 용어 안내.' 라고 되어 있는 부분을
'소프트웨어 사용 조건과 용어 안내'라고 변경하시는게 좋을 듯 합니다.
위에서 지적하셨듯 '및'이라는 부사는 [그 밖에 또], [-와 함께 또]를 뜻하는 접속 부사로
'와/과'로 대체할 수 있다면 안할 이유가 없을 겁니다. ^^
마침표는 빼 주시구요.
그리고 하단에 '라이센스에 동의하고 프로그램을 설치합니다'
라는 부분과 '라이센스에 동의하지 않습니다'에 둘 다 마침표가 들어가야합니다.
또한 선택을 해 보니 문구들이 모두 선택되지 않고 둘 다 끝에 조금 끊어지던데...
왜 이런지 확인 좀 부탁드립니다.
즉 [o]라이센스에 동의하지 않습니다
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
이렇게 됩니다.
[Install Page 4]
4번째 설치화면에서 Firefox가 설치될 위치. 에서 마침표 빼 주시구요.
[Install Page 5]
5번째 설치화면에서(사용자 정의일 경우)
'Firefox를 향상 시킬 추가 항목.'
을 'Firefox를 향상시킬 추가 항목'으로 띄워쓰기와 마침표를 빼 주시구요.
사실 이 부분을 'Firefox를 향상시킬 추가 항목'으로 표현하기엔 조금
맞지 않는 듯 합니다. '향상시킬 추가 항목'이란 말은 보통 흔히 얘기하는
플러그 인 설정같은 느낌을 주는 듯 해요.
'Firefox를 향상 시킬 추가 항목.'을 '선택 가능한 Firefox의 기능들'로 바꿔적는 것이 의미가 더 부드럽게
다가올 듯 합니다.
'개발 도구' 'DOM 검사기 - 웹개발자용.'은
'개발 도구' '웹 개발자용 DOM(Document Object Model) 검사기능'으로
'품질 피드백 프로그램'은 역시 모질라내 기능이므로
'문제점 자동 통보 기능'으로 이름을 바꾸는 것이 의미 전달이 훨씬 쉽습니다.
'품질 피드백 프로그램'의 설명은 'Firefox에서 발생하는 문제 해결용.'을
'Firefox를 사용하는 중 발생하는 문제점을 자동으로 서버에 통보하여 개선되도록 돕습니다.'로
바꾸는 것이 설명이 더 좋을 듯 하구요.
[Install Page 6]
바로 가기 설정
프로그램 아이콘 만들기
에서 바탕 화면, 시작메뉴 프로그램 폴더, 빠른 실행 모두 맨 마지막 글자가 잘려서 나옵니다.
또한 'Firefox에 대한 아이콘 만들기"'보다는 'Firefox의 아이콘을 다음 위치에 만듭니다.'로
표현하심이 어떨까요. ^^
[Install Page 7]
설치 항목 선택 에서 요약 부분에..
'설치 프로그램이 다음 항목들을 설치 합니다:'->'설치 프로그램이 다음 항목들을 설치합니다.'
마침표와 띄워쓰기를.. 그리고 설치란 말이 2번 나오는 것이 어색합니다.
'프로그램이 다음 항목들을 설치합니다.' 혹은 '아래 항목들을 설치합니다'로 바꾸시면 어떨까요?
'...다음 위치에 설치:'에서 굳이 앞에 ...이 필요한지 모르겠습니다만.. ^^ 빼실 수 없는지요.
(예전에도 그랬던 것 같은데...)
'...다음 위치에 설치:'를 '아래 위치에 설치합니다.'로는 어떨까요?
[Install Page 8]
'Firefox 프로그램을 설치 합니다.' 에서 띄워쓰기 맞춰주시구요. 'Firefox 프로그램을 설치합니다.'로...
[Install Page 9]
설치 완료
에서 'Mozilla Firefox이 성공적으로 설치 되었습니다.'->'Mozilla Firefox가 잘 설치되었습니다.'
로 바꾸어주세요. ^^ 그리고 [성공적으로]라는 것을 [잘]로 표현한 상용 설치프로그램들이 꽤 있던데
의미가 훨씬 좋습니다. ^^
'Mozilla Firefox을 지금 실행'->'Mozilla Firefox를 지금 실행'으로 해 주시고
지금 실행 다음에 마침표가 있는 듯 보이기도 한데.. 확인 좀 부탁드립니다.
'또한 설치를 마치려면 완료를 누르세요.'라고 되어 있는데 아래에는 마침이라고 버튼에 나와 있습니다.
'또한 설치를 마치려면 마침을 누르세요.'라고 바꿔주시구요.
버튼을 완료로 바꾸는 것보다 마침이라는 우리말로 바꾸는 것이 좋습니다.
[설치 완료 후 처음 시작할 때]
기본 브라우저
'Firefox는 기본 브라우저로 설정되어 있지 않습니다. 기본 브라우저로 설정 하시겠습니까?'
'지금 Firefox는 기본 브라우저가 아닙니다. Firefox를 기본 브라우저로 설정하시겠습니까?' 의미 전달이
나을 듯 합니다. 물론 띄워쓰기 바꾸었구요.
'Firefox 시작 할 때마다 확인 하기'->'Firefox를 시작할 때마다 확인합니다.'로 바꾸시는게 좋을 듯 하구요.
[메뉴에서 의미가 불분명 한 것들]
'파일'메뉴에서 '페이지 보내기' -> '이 내용을 메일로...'
'페이지 설정' -> '인쇄화면 설정'
'편집'메뉴에서 '현재 페이지에서 찾기...'는 다른 응용 프로그램과 마찬가지로 '찾기...'로만 표현하시구요.
'보기'메뉴에서 문자 인코딩에서 '사용자 지정..'에서 마침표가 2개입니다. '사용자 지정...'으로 3개로 바꿔주시구요.
'도구'메뉴에서 확장 기능을 선택했을 때 첫 창이 '확장기능 찾아보기' 글이 다 나오는 크기로 뜨지 않고 가로로 작게 뜬다.
좀 더 키워주실 순 없는지...
[도구 메뉴의 설정]
설정을 열면 옵션이라고 뜹니다. '설정'으로 바꿔주세요.
1. 일반
시작페이지에서 북마크 사용 버튼 누르면 '시작 페이지로~ ... 선택 하십시오. '-> '... 선택하십시오.'로
연결 설정에서 상단에 '인터넷 연결시 프록시설정'->'인터넷 연결시 프록시 설정'
2. 개인 정보
'웹사이트를 이용할 때, Firefox는...' ->'웹 사이트를 이용할 때, Firefox는...'
캐쉬 탭에서 '웹페이지를 보다 빠르게...'->'웹 페이지를 보다 빠르게...'
버튼에 라벨이 '캐시 삭제'->'캐쉬 삭제'
'개인 정보 초기화 기능은 방문 기록, 저장된 암호 등 사적인 정보를 Firefox를 닫기 전이나 단축키를 통해
언제나 바로 삭제할 수 있는 기능입니다. '
-> '개인 정보 초기화 기능은 방문 기록, 저장된 암호 등 개인 정보를 Firefox 종료 전 혹은 언제든 단축키를 통해 바로 삭제할 수 있습니다.'
: 단어 재배치, 오타 잡음.
설정버튼 누르면 '다음을 초기화 합니다.'->'다음을 초기화 합니다.'
'웹사이트 방문 기록'->'웹 사이트 방문 기록'
3. 내용
'확장및 테마설치시에 경고' -> '확장 및 테마 설치 시 확인'
우측버튼에 예외 사항 같은 문구 2개임
허가나 예외 버튼을 눌러 나오는 내용중 '웹사이트...'라고 나오는 문구들을 '웹 사이트...'라고 띄워주세요.
4. 탭
종료 시 다중 탭 닫기 확인 -> 종료할 때 여러 탭을 닫을지 묻습니다.
[도구 메뉴의 문서 정보 보기]
문서 정보 보기에 들어갔을 때 페이지 정보라고 뜨는 것이 아니라 '문서 정보'라고 떠야합니다.
보안 탭에서 암호화된 경우와 일반의 경우 둘 다 오타가 있습니다.
'이 페이지는 인터넷상을 통과하기 전에 이미 암호화 되었습니다.'
-> '전'과 '이미'가 두 번 나올 필요가 없습니다.
'이 페이지는 인터넷으로 주고 받기 전에 암호화되었습니다.'
'암호화는 허가되지 않은 사용자가 인터넷상의 컴퓨터 상의 자료를 가로채어 볼 수 없게 합니다. 따라서 암호화되지
않은 일반 웹 페이지는 다른 사람이 가로채어 볼수도 있습니다.'
-> '암호화는 허가되지 않은 사용자가 인터넷에 연결되어 있는 당신 컴퓨터의 자료를 훔쳐볼 수 없게 합니다. 반대로
암호화되지 않은 일반 웹 페이지는 안전하지 않을 수도 있습니다.'
'암호화되지 않은 연결'
'www.yahoo.co.kr 웹사이트는 암호화된 통신이 아닙니다.암호화 없이 웹페이지를 보내면 다른 사람이 전송 중 볼수도 있습니다.'
->'www.yahoo.co.kr의 내용은 암호화되지 않았습니다. 암호화 없이 내용을 주고 받으면 내용이 유출될 수도 있습니다.'
[도움말 메뉴의 웹 사이트 문제보고]
'도움말'메뉴에서 '웹사이트 문제 보고'->'웹 사이트 문제 보고'
문제 보고 창에서 '이 도구는 Firefox에서 표시되지 않거나 호환되지 않는 기느을 제공하는 웹사이트 정보를
웹 표준팀에 알려주는 역할을 합니다. 웹 표준팀은 이 정보를 토대로 웹사이트에 문제를 알려주고
해결하기 위해 노력하는 동시에 Firefox에서 적용 가능성도 찾아 봅니다. 아래 사항을 읽고 참가하시기 바랍니다'
-> 오타와 띄워쓰기, 단어 고친 버전 '이 도구는 Firefox에서 표시되지 않거나 호환되지 않는 기능을 제공하는 웹 사이트 정보를
웹 표준팀에 알려주는 역할을 합니다. 웹 표준팀은 이 정보를 토대로 웹 사이트에 문제를 알려주고
해결하기 위해 노력하는 동시에 Firefox의 기능 개선 가능성도 찾아봅니다. 아래 사항을 읽고 참가해 주십시오.'
계속하려면 위의 개인 정보 정책을 읽고 동의 해야 합니다 개인 정보 보호정책을 읽고 동의 합니다.
->'계속하려면 위의 개인 정보 정책을 읽고 동의해야 합니다. 개인 정보 보호정책을 읽고 동의합니다. '
* 기본적으로 '웹' 과 다음 단어는 띄워 쓰셨습니다만, 여러 경우에 붙어있는게 많았습니다. ^^ 챙겨봐 주세요.
[암호화된 페이지 볼 때]
암호화된 페이지를 연결했습니다 이 웹 사이트에 있는 정보와 내용을 다른 사람이 읽거나 접근할 수 없습니다.
-> '암호화된 페이지를 연결했습니다. 이 웹 사이트에 있는 정보와 내용은 안전합니다.'로 긍정적 표현으로 바꾸는 것이
나을 듯 합니다. 초보자분들이 꽤 이 문구에 대해서 질문을 많이 하시더라구요.
'암호화된 페이지를 볼때마다 알려주세요. '->'암호화된 페이지를 볼 때마다 알려주세요. '
[암호화된 페이지에서 나올 때]
'암호화된 페이지에서 나갑니다. 지금부터 받거나 요청한 자료는 다른 사람이 읽거나 볼 수 있습니다.'
->'암호화된 페이지에서 나갑니다. 지금부터 주고 받는 정보와 내용은 암호화되지 않습니다.'
[브라우저 상태창-화면 좌측하단]
예) http://www.yahoo.co.kr 을 기다리는 중에서 도메인과 조사가 한 칸 떨어집니다. 붙여주세요.
[플러그인 설치화면]
사용 가능한 플러그인 다운로드와 플러그인 사용 저작권이 글이 깨끗하게 리프레쉬되지 않습니다.
'동의함.'->'동의함'
'동의 하지 않음'->'동의하지 않음'
'Firefox 는 연결되지 않은 플러그인을 설치 완료 하였습니다.'->'Firefox는 연결되지 않은 플러그인을 설치 완료하였습니다.'
[전체적 문제]
1) 전체적으로 때와 시를 섞어쓰는 오류가 있습니다. 하나로 통일해 주십시오.
2) 웹과 다음 단어를 붙여쓰는 문제점이 많습니다. 띄워주십시오. 예) 웹사이트 -> 웹 사이트
3) 되었습니다. 합니다. 앞을 띄워쓰는 문제가 많습니다. 꼼꼼히 확인 부탁드립니다.
** 감사합니다.
andre518@naver.com
키보드 한글 모드에서의 단축키 사용
저는 다른 건 없구요, 키보드가 한글 모드일 때 영문단축키가 잘 안 됩니다.
가령 마우스 우측 버튼으로 탭을 클릭한 후 'c'를 누르면 탭이 닫혀야 하는데
깜깜무소식인 그런 경우 말입니다.
가령 마우스 우측 버튼으로 탭을 클릭한 후 'c'를 누르면 탭이 닫혀야 하는데
깜깜무소식인 그런 경우 말입니다.
-
- Posts: 49
- Joined: 2005 02 12 08:52 31
- Contact:
별건 아니지만...
별건 아니지만...
메뉴에 "..."이 붙은 건 새로운 창을 띄워서 그런 이름을 붙인 거라고 알고 있는데요
firefox 1.0.7에서는 새로운 창이 뜨는데도 "..."을 붙이지 않은 메뉴들이 많이 있네요.
1.5에서는 사소한 것이지만
고쳐주시면 좋을 거 같습니다.
파일열기(&O)...
페이지 설정(&U)...
등은 새로운 대화상자가 뜨니까 "..." 붙는게 정상인데
인쇄 미리보기(&V)
같은 경우에도 새로운 대화상자가 뜨는데 "..."이 없네요
이런 것으로는
파일(&F)
새 이름으로 저장
인쇄 미리보기
가져오기
보기(&V)
소스보기
도구(&T)
다운로드
확장기능
테마
자바스크립트 콘솔
DOM 조사
정보보기
도움말(&H)에 있는 메뉴 몽땅~
등이 있습니다. 별건 아니지만 그래도 일관성 있게 작성하는게 좋겠지요
메뉴에 "..."이 붙은 건 새로운 창을 띄워서 그런 이름을 붙인 거라고 알고 있는데요
firefox 1.0.7에서는 새로운 창이 뜨는데도 "..."을 붙이지 않은 메뉴들이 많이 있네요.
1.5에서는 사소한 것이지만
고쳐주시면 좋을 거 같습니다.
파일열기(&O)...
페이지 설정(&U)...
등은 새로운 대화상자가 뜨니까 "..." 붙는게 정상인데
인쇄 미리보기(&V)
같은 경우에도 새로운 대화상자가 뜨는데 "..."이 없네요
이런 것으로는
파일(&F)
새 이름으로 저장
인쇄 미리보기
가져오기
보기(&V)
소스보기
도구(&T)
다운로드
확장기능
테마
자바스크립트 콘솔
DOM 조사
정보보기
도움말(&H)에 있는 메뉴 몽땅~
등이 있습니다. 별건 아니지만 그래도 일관성 있게 작성하는게 좋겠지요
-
- Posts: 25
- Joined: 2004 11 22 20:42 05
- Contact:
Re: 별건 아니지만...
꼼꼼하게 보셨네요.^^파스텔그림 wrote:별건 아니지만...
메뉴에 "..."이 붙은 건 새로운 창을 띄워서 그런 이름을 붙인 거라고 알고 있는데요
firefox 1.0.7에서는 새로운 창이 뜨는데도 "..."을 붙이지 않은 메뉴들이 많이 있네요.
1.5에서는 사소한 것이지만
고쳐주시면 좋을 거 같습니다.
파일열기(&O)...
페이지 설정(&U)...
등은 새로운 대화상자가 뜨니까 "..." 붙는게 정상인데
인쇄 미리보기(&V)
같은 경우에도 새로운 대화상자가 뜨는데 "..."이 없네요
이런 것으로는
파일(&F)
새 이름으로 저장
인쇄 미리보기
가져오기
보기(&V)
소스보기
도구(&T)
다운로드
확장기능
테마
자바스크립트 콘솔
DOM 조사
정보보기
도움말(&H)에 있는 메뉴 몽땅~
등이 있습니다. 별건 아니지만 그래도 일관성 있게 작성하는게 좋겠지요
GUI 메뉴에서 "..."(말 줄임표)가 있는 메뉴는 그 메뉴를 선택하면 그 기능이 바로 실행되는 것이 아니고 한 단계 이상의 과정을 더 거쳐서 실행된다는 것을 뜻합니다. 반면에 "..."가 없는 메뉴나 버튼을 클릭하면, 그 기능이 바로 실행된다는 뜻입니.
따라서 지적하신 메뉴나 버튼 중에서,
[파일 - 새 이름으로 저장, 가져오기] 메뉴는 "..."가 붙는 것이 옳다고 보입니다.
그밖에 지적하신 기능들은 모두 클릭하면 바로 해당 기능이 실행되는 메뉴이므로(파이어폭스 1.5rc1을 기준으로 봤을 때), "..."가 붙지 않는 것이 맞는 것 같습니다.
영문판부터 다 바꿔야 하는데, 반영이 될지는 저는 알 수 없는 일개 이용자일 뿐구요.
-
- 해커
- Posts: 1058
- Joined: 2004 11 30 18:33 15
- Contact:
위키퍼디아 -> 위키백과
북마크->빠른 검색에 FF 1.0.7은 "위키퍼디아 검색"이 있네요. 1.5에서는 어떻게 되어 있나요? 가능하다면 "위키백과 검색"으로 바꿔주세요. (다음 버전에라도..)
Mozilla한국그룹의 피드백이 너무 느리네요
솔직히 고생하시는 것은 알고 있습니다만,
기초적인 맞춤법 조차 안 맞는 것 보면서 주변 사람들에게
파이어폭스 권할 때 화끈 거린 일이 한 둘이 아닙니다.
성능이 좋으니 다들 칭찬하기는 하나...
오죽하면 직접 xpi파일을 zip으로 바꿔 풀어서 직접 작업하기까지 했겠습니까...
같은 오픈소스 프로젝트인 오픈오피스의 경우 게시판들이 상당히 활발하고 피드백이 활발한데... 게시판 운영이 느린 것은 문제가 있습니다.
오시는 분들 상당수가 개발자이므로, 운영과정을 공개해서 힘을 조금씩 보태는 것도 좋은 방법이 아닐까 생각하는데요...
운영과정의 투명화를 통해 좀 더 빠른 대응을 모색해 보시는 것은 어떨까 싶네요. 글 올려놓고도 반응이 되는지 안되는지.. 의견은 있으나 어떻게 하는거라는 것인지 모르겠습니다.
말씀 좀 부탁드릴께요.
ps) 가는 피시방마다 파이어폭스 깔아놓고 도망가는 골수 모질라팬이자, 아직까지도 넷스케이프와 스타오피스 5.2를 사용하는 골수팬 드림
기초적인 맞춤법 조차 안 맞는 것 보면서 주변 사람들에게
파이어폭스 권할 때 화끈 거린 일이 한 둘이 아닙니다.
성능이 좋으니 다들 칭찬하기는 하나...
오죽하면 직접 xpi파일을 zip으로 바꿔 풀어서 직접 작업하기까지 했겠습니까...
같은 오픈소스 프로젝트인 오픈오피스의 경우 게시판들이 상당히 활발하고 피드백이 활발한데... 게시판 운영이 느린 것은 문제가 있습니다.
오시는 분들 상당수가 개발자이므로, 운영과정을 공개해서 힘을 조금씩 보태는 것도 좋은 방법이 아닐까 생각하는데요...
운영과정의 투명화를 통해 좀 더 빠른 대응을 모색해 보시는 것은 어떨까 싶네요. 글 올려놓고도 반응이 되는지 안되는지.. 의견은 있으나 어떻게 하는거라는 것인지 모르겠습니다.
말씀 좀 부탁드릴께요.
ps) 가는 피시방마다 파이어폭스 깔아놓고 도망가는 골수 모질라팬이자, 아직까지도 넷스케이프와 스타오피스 5.2를 사용하는 골수팬 드림
-
- 해커
- Posts: 1146
- Joined: 2004 01 15 20:06 36
Re: Mozilla한국그룹의 피드백이 너무
꼼꼼하게 챙겨서 올려 주신 귀중한 피드백은 한국어 번역을 담당하시는 차니님과 정균님이 잘 챙겨 두셨을 것입니다. 가능하면 빠른 시일 안에 반영하실 것이라고 믿습니다.andre518 wrote:솔직히 고생하시는 것은 알고 있습니다만,
기초적인 맞춤법 조차 안 맞는 것 보면서 주변 사람들에게
파이어폭스 권할 때 화끈 거린 일이 한 둘이 아닙니다.
참, 이것은 '꼬투리' 잡자는 의도는 아니고요. (저도 틀리는 곳이 지금 쓰는 이 글에도 있겠지요. 글 하나 올릴 때마다 사전을 찾아 보고 확인하는 것도 아니니까요.) 그냥 제 눈에 걸려서 적습니다. 그 글에서 자꾸 '띄워 쓰기'라고 하셨던데, '띄어쓰기'라고 해야 한답니다. 위에 제가 인용한 부분에서도 '조차'는 조사이므로 (아마 의존 명사로 생각하셔서 띄어 쓰신 듯 합니다. 헛갈리고 틀리기 쉬운 경우입니다.) '맞춤법'이란 명사에 붙여 써야 하고요.
화끈거린 일이 한두 번이 아니라고 하셨지만, 한국 사람의 평균 한국어 실력이 무척 낮은 것을 감안하면, 평균적인 한국인의 눈에 쉽게 보일 정도로 맞춤법이 틀린 곳이 많지는 않다고 봅니다. (제가 한국어 모질라를 잘 쓰지 않아서 확실하지는 않지만요). 물론, 이 말은 맞춤법에 맞지 않는 부분이 적거나 어색한 표현이 적다는 (매우 많은 게 사실입니다. 올려 주신 글에서 많이 다듬어 주셨네요.) 얘기와는 다릅니다.
투명화나 '운영 과정 공개'를 어떤 뜻으로 쓰신 것인지요? 한국어 번역을 하시는 분은 두 분입니다. 다들 생업이 있는지라 때로는 반응이 느릴 때도 있고 답답하게 보일 때도 있을 수 있습니다. 하지만, 뭔가 숨겨 놓고 '이상한'(?) 일을 하거나 한 적은 없습니다. 아마, 좀더 많은 사람이 (번역에) 참여할 수 있도록 하자는 뜻으로 적으셨겠지요? 그렇게 하면 좋겠지요.오시는 분들 상당수가 개발자이므로, 운영과정을 공개해서 힘을 조금씩 보태는 것도 좋은 방법이 아닐까 생각하는데요...
운영과정의 투명화를 통해 좀 더 빠른 대응을 모색해 보시는 것은 어떨까 싶네요. 글 올려놓고도 반응이 되는지 안되는지.. 의견은 있으나 어떻게 하는거라는 것인지 모르겠습니다.
현재 두 분의 대응이 어떤 경우에는 느려 보이는 이유 중 하나는 파이어폭스/썬더버드의 번역 관련 도구/인프라가 그다지 편리하지 않다는 점입니다. 피드백을 주시는 분은 그 문자열 몇 개 고치는 게 왜 그리 힘드냐고 하실 수 있지만, 작업하는 사람 입장에서는 그런 단순한 일도 꽤 신경을 많이 써서 해야 한답니다. 또, 절차도 그리 간단하지 않고요.
어쨌든, 좋은 피드백을 주셔서 감사합니다. 조금 답답하셔도 참고 계시면 조만간 반영하실 것입니다.
- Channy
- 해커
- Posts: 1006
- Joined: 2002 03 26 17:41 59
- Location: 아름다운 제주
- Contact:
지금 현재...
올려 주신 사항들은 대부분 반영을 했습니다.
반영을 했는지 안했는지는 최근 일일 버전을 확인해 보시면 됩니다.
(어제 실수로 파일하나를 빼먹어서 지금 일일버전이 나오지 않고 있지만
한 두 시간 후에 나올 겁니다.)
지금은 Tree가 lock down되어 있는 상태입니다.
혹시 실수가 있었는지 한번 확인을 해보고 꼭 고쳐야 할 사항이 있으면
마지막으로 한번 더 commit을 할 예정입니다. 물론 approval-l10n을
받아야 하지만요.
반영을 했는지 안했는지는 최근 일일 버전을 확인해 보시면 됩니다.
(어제 실수로 파일하나를 빼먹어서 지금 일일버전이 나오지 않고 있지만
한 두 시간 후에 나올 겁니다.)
지금은 Tree가 lock down되어 있는 상태입니다.
혹시 실수가 있었는지 한번 확인을 해보고 꼭 고쳐야 할 사항이 있으면
마지막으로 한번 더 commit을 할 예정입니다. 물론 approval-l10n을
받아야 하지만요.
- 후니미닉
- 해커
- Posts: 1393
- Joined: 2004 12 11 20:01 26
- Contact:
Re: Mozilla한국그룹의 피드백이 너무
오픈오피스의 한국어버전은 스타오피스의 제작사인 선마이크로시스템스가 관리하고 있습니다.andre518 wrote:같은 오픈소스 프로젝트인 오픈오피스의 경우 게시판들이 상당히 활발하고 피드백이 활발한데... 게시판 운영이 느린 것은 문제가 있습니다.
생업을 갖고있으며 모질라 재단으로부터의 직접적인 도움도 받지 않는 개인이 관리하는 한국어 버전이랑 이름있는 대기업이 관리하는 한국어버전을 비교하는 것은 무리가 아닐까 생각됩니다만.
-
- 도우미
- Posts: 215
- Joined: 2004 09 20 22:32 50
- Contact:
Re: Mozilla한국그룹의 피드백이 너무
제 한국어 실력은 상당히 낮습니다. (중/고등학교 시절 시에, 우리나라말을 왜 따로 공부해야 해야 하냐는 이상한(?) 의문을 가지고 있었기 때문에, 공부를 해 본적이 없었죠.) 그러므로 띄어쓰기 문제는 제가 상당히 많이 발생하는 문제 입니다. 더군다나, 제 나름대로의 가독성 문제가 있기 때문에 맞춤법을 중요시 하는 분들께는 거슬리는 번역이 많을지도 모르겠습니다.빛알갱이 wrote: 화끈거린 일이 한두 번이 아니라고 하셨지만, 한국 사람의 평균 한국어 실력이 무척 낮은 것을 감안하면, 평균적인 한국인의 눈에 쉽게 보일 정도로 맞춤법이 틀린 곳이 많지는 않다고 봅니다. (제가 한국어 모질라를 잘 쓰지 않아서 확실하지는 않지만요). 물론, 이 말은 맞춤법에 맞지 않는 부분이 적거나 어색한 표현이 적다는 (매우 많은 게 사실입니다. 올려 주신 글에서 많이 다듬어 주셨네요.) 얘기와는 다릅니다.
또한, 번역을 보다 보면, 거슬리는 표현이 상당히 많은 것이 사실입니다. 이건 저 역시 마찬가지 이니까요. 하지만 수많은 번역들을 일일이 수정하는 것도 쉽지 않습니다. 예를 들어 'thunderbird 와' 를 'thunderbird와' 와 같이 수정해야 한다는 의견이 나오면 제가 하는 일은
perl -pi -e 's/%S 와/%S와/g' * 입니다. 즉 대충 이런 패턴을 다 변경해 버리는 거죠. 이런 작업으로 인하여 다른 문제가 발생할 수도 있습니다. 일일이 파일 하나씩 열면서 다 수정하는 것은 어림도 없는 작업이죠. (아시다시피 mozilla l10n 의 cvs 는 릴리즈시에 잠기게 되므로, 시간의 압박이 장난이 아닙니다.)
오역 문제의 경우에는, 일단 major release 가 되면 해당 버전의 l10 cvs 는 잠기게 됩니다. 즉 다음 major update 전에는 수정할 방법이 없습니다. (승인을 받으면 될지는 모르겠지만..)
뭐 이런 저런 사유로, 신속하게 대응이 힘든점도 있고, 제가 게으름을 피는 경우도 있으며, 신정식님 말씀대로, mozilla 에서 제공하는 interface 가 너무나 불편하게 되어 있다는 점도 무시할 수 없습니다. 오죽하면.. 제 블러그에
http://my.oops.org/index.php?pl=39&ct1=3&ct2=4
과 같은 글을 포스팅 하기도 했으니까요. 뭐 어쨌든 제가 모질라 재단에 가지고 있는 감정은 별로 좋지는 않습니다.
P.S
아 중요한 사실이 하나 빠졌군요. 전 영어 정말 못합니다. 하지만 하고 있습니다. 중요한 포인트죠. 맥락은.. 난 영어 못하니까 번역 작업은 못해.. 라는 틀을 깨고 있으며, 영어를 못하기 때문에 이상한 번역이 나오는 경우도 있습니다. ^^; (아 다만, 현재 모질라의 이상한 번역들은 제가 한 것이 아닙니다. T.T)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests