1.5 RC1에 대한 제안 요청

공지사항입니다.
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

1.5 RC1에 대한 제안 요청

Post by Channy »

안녕하세요. Firefox 1.5 버전 출시 후보1 버전이 다음 주인 11월 1일 출시됩니다.
이번 RC1에 큰 문제가 없을 경우 출시 상태로 갑니다... 따라서 이번 출시 후보 버전에 대한 문제점 (번역 오류, 오탈자, 어색한 문맥 수정 요구)이 있을 경우 오늘(토)와 내일(일)에 제안을 해 주시면 반영 가능합니다.

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... andidates/

ko버전을 다운로드 받으면 됩니다.

감사합니다

p.s. 이 작업은 파이어폭스 전문가를 위한 요청입니다. 일반 사용자는 설치 시 오류를 만나실 수 있습니다.
Last edited by Channy on 2005 10 30 09:58 17, edited 1 time in total.
호박
Posts: 25
Joined: 2004 11 22 20:42 05
Contact:

여기에 답글로 달면 되나요?

Post by 호박 »

제가 테스트해 본 환경은 한글 맥 오에스 텐(10.4.2)입니다.

메뉴의 "Mozilla Firefox에 대해서" ==> "Mozilla Firefox에 관하여" (한글 맥 오에스 텐 용어와의 일관성을 위하여. 하지만 "...에 관하여"보다는 "...에 대하여"가 더 자연스러운 표현이라 생각합니다.)

"Mozilla Firefox에 대해서"를 선택하면 나오는 박스 안에서 : Firefox 및 Firefox 로고는... ==> Firefox와 Firefox 로고는...

[개발자 정보] 버튼을 클릭하면 나오는 창에서 : "< Mozilla Firefox에 대해" ==> "< Mozilla Firefox에 관하여" 또는 "< Mozilla Firefox에 대하여 " (용어 사용의 일관성을 위하여)

"물어보기"와 "물어 보기"를 혼용하고 있는데, "물어보기"로 통일하여 사용하는 것이 좋겠습니다.

"다운로드 하여" ==> "다운로드하여"
"선택 하십시오" ==> "선택하십시오"

"다운로드가 시작 시 관리창..." ==> "다운로드 시작 시 관리창..." (또는 "다운로드가 시작되면 관리창...")
"다운로드가 완료 시 관리창..." ==> "다운로드 완료 시 관리창..." (또는 "다운로드가 완료되면 관리창..." 또는 "다운로드가 끝나면 관리창...")

"혹은"과 "또는"을 혼용하고 있는데, 같은 낱말이므로, "또는"으로 통일하여 사용하면 좋겠습니다.

"창이 하나면 열려있을 때 탭 숨기기" ==> ... 열려 있을 ...
"종료 시 다중 탭 닫기 확인" ==> "종료할 때 다중 탭 닫기 확인" 또는 "끝낼 때 다중 탭 닫기 확인"

"확장및 테마 설치시에 경고" ==> "확장과 테마 설치할 때 경고" 또는 "확장 및 테마 설치할 때 경고"

"및"이라는 표현은 "-와"로 쓰는 것이 낫습니다. 예: 확장 및 테마 설치 ==> 확장과 테마 설치

암호 탭 : "Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 재방문시 로그인 정보를 재입력할 필요가 없습니다." ==> "Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 다음 방문할 때 로그인 정보를 다시 입력할 필요가 없습니다."

"설정 시 기본 암호가 모든 암호를 보호합니다. 단, 암호 저장시 마다 기본 암호를 입력해야 합니다." ==>
"이 설정을 하면, 기본 암호가 모든 암호를 보호합니다. 다만 암호를 저장할 때마다 기본 암호를 입력해야 합니다."

호환되지 않는 컴퍼넌트 : "Firefox 와 완전하게 호환이 되지 않습니다." ==> "Firefox와 완전하게 호환이 되지 않습니다." (조사는 앞만에 붙여씁니다. 앞말이 영어라고 예외는 없겠죠.)
"호환되는 버전이 설치될 때 까지 기능이 중지 됩니다." ==> "호환되는 버전이 설치될 때까지 기능이 중지됩니다."
"Firefox 는 컴퍼넌트에 대해 새 버전 또는 호환되는 버전에 대해 검사 할 수 있습니다." ==> "Firefox는 컴퍼넌트에 대해 새 버전 또는 호환되는 버전에 대해 검사할 수 있습니다."

버튼 : [확인 하지 않음] ==> [확인하지 않음]

페이지 정보 창의 보안 탭 : "다른 사람이 전송 중 볼수도 있습니다." ==> "다른 사람이 전송 중 볼 수도 있습니다."

도움말 : "목차" ==> "차례" (쉬운 우리말을 살려 썼으면 좋겠습니다. 초등학교에서 표준으로 쓰는 "차례, 더하기, 빼기" 등의 용어가 중학교로 오면 "목차, 플러스, 마이너스"로 사용되는 이유는 습관 이외에는 없거든요.)
맑은돌
서포터즈
서포터즈
Posts: 98
Joined: 2003 11 21 15:18 25

아주 좋은 내용입니다.

Post by 맑은돌 »

호박 님께서 좋은 의견을 주셨네요.

맥에서 쓰는 말 가운데에는 '편집'에 들어있는 '오려두기'와 '베껴두기' 그리고 '붙이기' 같은 것이 있습니다.

이것도 한 번 확인하여 주시면 좋겠습니다.

수고하세요~
:)
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 아주 좋은 내용입니다.

Post by 김정균 »

맑은돌 wrote:호박 님께서 좋은 의견을 주셨네요.

맥에서 쓰는 말 가운데에는 '편집'에 들어있는 '오려두기'와 '베껴두기' 그리고 '붙이기' 같은 것이 있습니다.

이것도 한 번 확인하여 주시면 좋겠습니다.

수고하세요~
:)
맥용은 포크를 해야 합니다. CVS 작업으로 하기 때문에 현재로서는 맥 버전용을 따로 챙길수는 없습니다. :-) ja 버전이 mac 용이 따로 있는데, 아마 이 문제 때문인 듯 싶군요. ^^;
풍경
Posts: 14
Joined: 2005 10 23 22:52 35
Contact:

Post by 풍경 »

-
Last edited by 풍경 on 2005 10 30 15:47 51, edited 1 time in total.
산사의 풍경처럼 평온해 지기를 ......
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 여기에 답글로 달면 되나요?

Post by 김정균 »

호박 wrote:제가 테스트해 본 환경은 한글 맥 오에스 텐(10.4.2)입니다.

메뉴의 "Mozilla Firefox에 대해서" ==> "Mozilla Firefox에 관하여" (한글 맥 오에스 텐 용어와의 일관성을 위하여. 하지만 "...에 관하여"보다는 "...에 대하여"가 더 자연스러운 표현이라 생각합니다.)
음.. 1.5 rc1 이 맞나요? "관하여" 라는 단어를 찾을 수가 없는데요 ^^; 1.5 를 설치해서 찾아 봐야 겠네요 ^^;
"Mozilla Firefox에 대해서"를 선택하면 나오는 박스 안에서 : Firefox 및 Firefox 로고는... ==> Firefox와 Firefox 로고는...

[개발자 정보] 버튼을 클릭하면 나오는 창에서 : "< Mozilla Firefox에 대해" ==> "< Mozilla Firefox에 관하여" 또는 "< Mozilla Firefox에 대하여 " (용어 사용의 일관성을 위하여)

"물어보기"와 "물어 보기"를 혼용하고 있는데, "물어보기"로 통일하여 사용하는 것이 좋겠습니다.

"다운로드 하여" ==> "다운로드하여"
"선택 하십시오" ==> "선택하십시오"

"다운로드가 시작 시 관리창..." ==> "다운로드 시작 시 관리창..." (또는 "다운로드가 시작되면 관리창...")
"다운로드가 완료 시 관리창..." ==> "다운로드 완료 시 관리창..." (또는 "다운로드가 완료되면 관리창..." 또는 "다운로드가 끝나면 관리창...")
반영 완료
"혹은"과 "또는"을 혼용하고 있는데, 같은 낱말이므로, "또는"으로 통일하여 사용하면 좋겠습니다.

"창이 하나면 열려있을 때 탭 숨기기" ==> ... 열려 있을 ...
"종료 시 다중 탭 닫기 확인" ==> "종료할 때 다중 탭 닫기 확인" 또는 "끝낼 때 다중 탭 닫기 확인"
반영 완료
"확장및 테마 설치시에 경고" ==> "확장과 테마 설치할 때 경고" 또는 "확장 및 테마 설치할 때 경고"

"및"이라는 표현은 "-와"로 쓰는 것이 낫습니다. 예: 확장 및 테마 설치 ==> 확장과 테마 설치
이 부분은 좀 애매합니다. "및" 이라는 단어가 "and" 또는 "or" 조건을 모두 사용하기 때문에 "와" 로 바꾸는 것이 쉽지 않습니다. 또한.. "과" 가 될 수도 있기 때문에 일일이 수정하기는 쉽지 않군요 ^^;
암호 탭 : "Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 재방문시 로그인 정보를 재입력할 필요가 없습니다." ==> "Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 다음 방문할 때 로그인 정보를 다시 입력할 필요가 없습니다."

"설정 시 기본 암호가 모든 암호를 보호합니다. 단, 암호 저장시 마다 기본 암호를 입력해야 합니다." ==>
"이 설정을 하면, 기본 암호가 모든 암호를 보호합니다. 다만 암호를 저장할 때마다 기본 암호를 입력해야 합니다."
반영 완료
호환되지 않는 컴퍼넌트 : "Firefox 와 완전하게 호환이 되지 않습니다." ==> "Firefox와 완전하게 호환이 되지 않습니다." (조사는 앞만에 붙여씁니다. 앞말이 영어라고 예외는 없겠죠.)
영어 뒤의 조사는.. 가독성 면에서는 띄어쓰기를 하는 것이 좋은 것 같더군요. 그리고, 이전 언어팩 부터 습관성으로 이어져 오는 것이라 ^^; 너무 많습니다. --;
"호환되는 버전이 설치될 때 까지 기능이 중지 됩니다." ==> "호환되는 버전이 설치될 때까지 기능이 중지됩니다."
"Firefox 는 컴퍼넌트에 대해 새 버전 또는 호환되는 버전에 대해 검사 할 수 있습니다." ==> "Firefox는 컴퍼넌트에 대해 새 버전 또는 호환되는 버전에 대해 검사할 수 있습니다."

버튼 : [확인 하지 않음] ==> [확인하지 않음]

페이지 정보 창의 보안 탭 : "다른 사람이 전송 중 볼수도 있습니다." ==> "다른 사람이 전송 중 볼 수도 있습니다."

도움말 : "목차" ==> "차례" (쉬운 우리말을 살려 썼으면 좋겠습니다. 초등학교에서 표준으로 쓰는 "차례, 더하기, 빼기" 등의 용어가 중학교로 오면 "목차, 플러스, 마이너스"로 사용되는 이유는 습관 이외에는 없거든요.)
반영 완료. "차례" 는 좀 어감이 이상한 부분이 있군요. "차례 내의 모든 항목" 과 "목차 내의 모든 항목" ... 이..
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Re: 아주 좋은 내용입니다.

Post by Channy »

김정균 wrote:
맑은돌 wrote:호박 님께서 좋은 의견을 주셨네요.

맥에서 쓰는 말 가운데에는 '편집'에 들어있는 '오려두기'와 '베껴두기' 그리고 '붙이기' 같은 것이 있습니다.

이것도 한 번 확인하여 주시면 좋겠습니다.

수고하세요~
:)
맥용은 포크를 해야 합니다. CVS 작업으로 하기 때문에 현재로서는 맥 버전용을 따로 챙길수는 없습니다. :-) ja 버전이 mac 용이 따로 있는데, 아마 이 문제 때문인 듯 싶군요. ^^;
맥 사용자를 위한 한국어 버전은 1.5 릴리스가 되면 메시지 패치 후에 패치와 릴리스를 따로 배포하도록 하겠습니다.
hopark
Posts: 4
Joined: 2004 07 26 12:29 55

Re: 여기에 답글로 달면 되나요?

Post by hopark »

김정균 wrote:
호박 wrote:제가 테스트해 본 환경은 한글 맥 오에스 텐(10.4.2)입니다.

메뉴의 "Mozilla Firefox에 대해서" ==> "Mozilla Firefox에 관하여" (한글 맥 오에스 텐 용어와의 일관성을 위하여. 하지만 "...에 관하여"보다는 "...에 대하여"가 더 자연스러운 표현이라 생각합니다.)
음.. 1.5 rc1 이 맞나요? "관하여" 라는 단어를 찾을 수가 없는데요 ^^; 1.5 를 설치해서 찾아 봐야 겠네요 ^^;
"...에 대해서"라고 되어 있는 부분을 "...에 대하여"나 "...에 관하여"로 바꾸어 주시면 좋겠다는 뜻이었습니다.

윈도즈처럼 통일하려면 "모질라 파이어폭스 정보"로 해야 하고,
맥 오에스 텐처럼 통일하려면 "모질라 파이어폭스에 관하여"라고 해야 하는데,

파이어폭스가 멀티 플랫폼인 점을 감안한다면, "모질라 파이어폭스에 대하여" 정도가 가장 적당할 것 같다는 뜻이었습니다.

김정균 wrote:
호박 wrote:"확장및 테마 설치시에 경고" ==> "확장과 테마 설치할 때 경고" 또는 "확장 및 테마 설치할 때 경고"

"및"이라는 표현은 "-와"로 쓰는 것이 낫습니다. 예: 확장 및 테마 설치 ==> 확장과 테마 설치
이 부분은 좀 애매합니다. "및" 이라는 단어가 "and" 또는 "or" 조건을 모두 사용하기 때문에 "와" 로 바꾸는 것이 쉽지 않습니다. 또한.. "과" 가 될 수도 있기 때문에 일일이 수정하기는 쉽지 않군요 ^^;
굳이 "및"이라는 낱말을 사용해야 한다면, 앞뒤를 띄어써야 한다는 뜻이었구요.
김정균 wrote:
호박 wrote:호환되지 않는 컴퍼넌트 : "Firefox 와 완전하게 호환이 되지 않습니다." ==> "Firefox와 완전하게 호환이 되지 않습니다." (조사는 앞만에 붙여씁니다. 앞말이 영어라고 예외는 없겠죠.)
영어 뒤의 조사는.. 가독성 면에서는 띄어쓰기를 하는 것이 좋은 것 같더군요. 그리고, 이전 언어팩 부터 습관성으로 이어져 오는 것이라 ^^; 너무 많습니다. --;
또 영어 뒤어 조사를 뛰어쓴 곳과 붙여쓴 곳이 너무 많이 혼재되어 있으나, 명백하게 조사는 로마자든 한자든 한글이든 다음에 오면 붙여쓰는 것이 올바른 표기법입니다. 리소스에서 찾아서 바꾸는 것이 너무 엄청난 일이라는 것을 저도 짐작이 됩니다. 시간 있을 때 천천히 해도 되겠죠. ^^

김정균 wrote:
호박 wrote:도움말 : "목차" ==> "차례" (쉬운 우리말을 살려 썼으면 좋겠습니다. 초등학교에서 표준으로 쓰는 "차례, 더하기, 빼기" 등의 용어가 중학교로 오면 "목차, 플러스, 마이너스"로 사용되는 이유는 습관 이외에는 없거든요.)
반영 완료. "차례" 는 좀 어감이 이상한 부분이 있군요. "차례 내의 모든 항목" 과 "목차 내의 모든 항목" ... 이..
"도움말 차례", "차례 안의 모든 항목"이라고 표현하면 어색한 느낌이 없다고 생각합니다.
잠깐 딴얘길 드리면, 제가 군 복무 중에 휴가 나왔을 때 동네 수퍼 유리창에 "공병 삽니다"라고 붙어 있는 글씨를 읽고 "나는 보병이라 안 되나?"하고 생각했던 적이 있습니다. "빈병 삽니다"라는 소리였는데 "공병 삽니다"를 보고 엉뚱한 생각을 한 거였죠.

참, 컴포저 한글 리소스 작업을 하실 때 "단락"이라는 용어도 "문단"이라는 용어로 바꾸어 주시면 좋겠구요.

맑은돌님의 답글은,
"오려두기, 베껴두기, 붙이기"라는 맥 용어가 참 좋은데, 엠에스에서는 그걸 굳이 무시하고 "잘라내기, 복사, 붙여넣기"라는 용어를 쓰는 바람에 모질라 파이어폭스에서도 윈도즈 용어를 쓰고 있어서, "오려두기, 베껴두기, 붙이기"라는 용어로 통일하여 쓰면 어떻겠느냐는 뜻이었을 것 같습니다.


하여튼 저는 별 생각없이 잠깐 둘러보고 답글 단 글이었는데, 이렇게 빨리 반응이 올 줄은 몰랐습니다. 정말 오픈 소스 작업하시는 분들의 노고에 존경심이 저절로 우러나오네요. 덕분에 잘 쓰고 있습니다. 말로 표현할 수 없을 만큼요. 고맙습니다.

참, 혹시 어느 곳을 좀더 봐 달라고 하시면 오늘 중에 보고 답글 올려 드리겠습니다. 수고하세요.
Last edited by hopark on 2005 10 30 09:23 10, edited 1 time in total.
hopark
Posts: 4
Joined: 2004 07 26 12:29 55

설치 프로그램에서

Post by hopark »

"모든 윈도우 프로그램을 닫기를 권장합니다." ==> "모든 윈도즈 프로그램을 닫기를 권장합니다." 또는 "모든 Windows 프로그램을 닫기를 권장합니다."

프로그램 설치 - Fireofx를 설치 합니다... ==> Fireofx를 설치합니다...

설치 완료 - Mozilla Firefox이 성공적으로 설치 되었습니다. ==> Mozilla Firefox가 성공적으로 설치되었습니다.

Mozilla Firefox을 지금 실행 ==> Mozilla Firefox를 지금 실행



설치 프로그램에서 사용자 설치를 선택해 보았더니, 몇 가지 더 고칠 부분이 보입니다.


아래 라이센스 내용을 숙지 하시고, ==> 숙지하시고 (또는 읽어보시고)

전문적인 사용자에게 권장합니다. ==> 전문적인 사용자에게 ***

Firefox를 향상 시킬 추가 항목 ==> 향상시킬

설치할 항목을 선택하고 다음을 선택 하세요 ==> 다음을 선택하세요

설치 프로그램이 다음 항목들을 설치 합니다 ==> 항목들을 설치합니다

Firefox를 설치 합니다... ==> 설치합니다

설치를 마치려면 완료를 누르세요 ==> 마침을 누르세요 (완료라는 단추가 이미 마침이라는 쉬운 표현으로 바뀌어 있으므로)


모질라 파이어폭스를 버전마다 늘 고맙게 받아서 쓰고 있습니다.
고맙습니다.

(PC에는 영문 아이디로 자동 로그인이 되어 있고, 맥에서는 한글 아이디로 자동 로그인이 되어 있었네요.^^)
빛알갱이
해커
해커
Posts: 1146
Joined: 2004 01 15 20:06 36

Re: 여기에 답글로 달면 되나요?

Post by 빛알갱이 »

어색한 부분을 많이 고쳐 주셔서 감사합니다.
호박 wrote: 암호 탭 : "Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 재방문시 로그인 정보를 재입력할 필요가 없습니다." ==> "Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 다음 방문할 때 로그인 정보를 다시 입력할 필요가 없습니다."
둘다 좀 어색한데요 :-) "Firefox가 웹페이이 로그인 정보를 저장하므로, 다음에 방문할 때에는 로그인 정보를 다시 입력하지 않아도 됩니다" 이것도 별로지만, '는'보다는 '가'가 나아 보입니다.

"설정 시 기본 암호가 모든 암호를 보호합니다. 단, 암호 저장시 마다 기본 암호를 입력해야 합니다." ==>
"이 설정을 하면, 기본 암호가 모든 암호를 보호합니다. 다만 암호를 저장할 때마다 기본 암호를 입력해야 합니다."
기본 암호를 설정하면, 기본 암호로 모든 암호를 보호합니다. ......

호환되지 않는 컴퍼넌트 : "Firefox 와 완전하게 호환이 되지 않습니다." ==> "Firefox와 완전하게 호환이 되지 않습니다." (조사는 앞만에 붙여씁니다. 앞말이 영어라고 예외는 없겠죠.)
"호환되는 버전이 설치될 때 까지 기능이 중지 됩니다." ==> "호환되는 버전이 설치될 때까지 기능이 중지됩니다."
"Firefox 는 컴퍼넌트에 대해 새 버전 또는 호환되는 버전에 대해 검사 할 수 있습니다." ==> "Firefox는 컴퍼넌트에 대해 새 버전 또는 호환되는 버전에 대해 검사할 수 있습니다."
호환되는 버전이 설치될 ㅤㄸㅒㅤ까지 기능이 중지됩니다 ==> 호환되는 버전을 설치할 때까지 사용할 수 없습니다.

Firefox는 .... 검사할 수 있습니다 ==> Firefox는 이 컴포넌트의 새 버전이나 호횐되는 버전이 나왔는지 (출시되었는지) 확인할 수 있습니다.


영어라고 해서 조사를 띄어 쓰면 안 됩니다. 절대로 무슨 일이 있어도 그렇게 해서는 안 됩니다. 너무나 명백한 위반이라서 변명의 여지가 전혀 없습니다. 국내 유수의 국립 대학 출판부에서 나온 그 대학 교수가 쓴 한글과 컴퓨터에 관한 어떤 책에서 모두 다 그런 식으로 영어 단어 뒤에 나오는 조사를 띄어 썼더군요. 세상에 그 대학 출판부는 교정도 안 보는지...

도움말 : "목차" ==> "차례" (쉬운 우리말을 살려 썼으면 좋겠습니다. 초등학교에서 표준으로 쓰는 "차례, 더하기, 빼기" 등의 용어가 중학교로 오면 "목차, 플러스, 마이너스"로 사용되는 이유는 습관 이외에는 없거든요.)
그런 것 몇 가지 더 :
넓이 -> 면적
부피 -> 체적
들이 -> 용적
제곱 미터 -> 평방 미터
세제곱 미터 -> 입방 미터
제곱 -> 자승
..제곱 -> ..승

10년 쯤 전에 대구에서 가스 폭발 사고가 났을 때, 국내 모 일간지의 독자 투고란에 실린 글을 보고 실소를 금치 못 한 적이 있습니다. '루베'라는 가스의 부피를 측정하는 단위가 일본어이므로, 한국어로 '입방 미터'를 써야 한다고 했더군요. '루베'가 '입방 미터'를 줄인 '입미'의 일본어 '독음'임이 거의 확실한데, '루베'는 일본식이므로 대신 '입방 미터'를 쓰자고 하다니.... 당연히 '세제곱 미터'라고 써야겠지요.
호박
Posts: 25
Joined: 2004 11 22 20:42 05
Contact:

온전한 번역!

Post by 호박 »

빛알갱이 님께서 훨씬 우리말다운 표현으로 다듬어 주셨네요.
저는 단순히 띄어쓰기라도 올바르게 답글을 올려 보자는 뜻이었는데, 김 정균 님께서 워낙 빨리 반영을 해 주시니, 더 부탁 드려도 될 것 같아서, 여기 저기 살펴 보고 몇 가지 더 올렸습니다.

제가 영문 리소스 번역한 것을 볼 때마다 시선이 멈추는 곳이, "...를 설치하는 데 성공했습니다. ...를 성공적으로 설치했습니다."

하긴 예전에는 설치하는 것이 힘든 때가 있기는 했지만, 그래도 너무 짙은 외국어 표현이 느껴져서 마땅히 바꾸고 싶어도 썩 마음에 대는 표현이 안 떠오르더군요.

혹시 좋은 대체 표현 아시면, 좀 알려 주세요.
User avatar
후니미닉
해커
해커
Posts: 1393
Joined: 2004 12 11 20:01 26
Contact:

Re: 온전한 번역!

Post by 후니미닉 »

호박 wrote:빛알갱이 님께서 훨씬 우리말다운 표현으로 다듬어 주셨네요.
저는 단순히 띄어쓰기라도 올바르게 답글을 올려 보자는 뜻이었는데, 김 정균 님께서 워낙 빨리 반영을 해 주시니, 더 부탁 드려도 될 것 같아서, 여기 저기 살펴 보고 몇 가지 더 올렸습니다.

제가 영문 리소스 번역한 것을 볼 때마다 시선이 멈추는 곳이, "...를 설치하는 데 성공했습니다. ...를 성공적으로 설치했습니다."

하긴 예전에는 설치하는 것이 힘든 때가 있기는 했지만, 그래도 너무 짙은 외국어 표현이 느껴져서 마땅히 바꾸고 싶어도 썩 마음에 대는 표현이 안 떠오르더군요.

혹시 좋은 대체 표현 아시면, 좀 알려 주세요.
'~가 제대로 설치되었습니다'는 어떨까요?
miLRain
해커
해커
Posts: 1058
Joined: 2004 11 30 18:33 15
Contact:

Post by miLRain »

about:config 건드리다가...

예전에 어떤분이 지적하신거같은데 아직 그대로여서...

http://img486.imageshack.us/img486/6523/about2pf.gif

새로 열기를 새로 만들기
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Post by 김정균 »

miLRain wrote:about:config 건드리다가...

예전에 어떤분이 지적하신거같은데 아직 그대로여서...

http://img486.imageshack.us/img486/6523/about2pf.gif

새로 열기를 새로 만들기
음 이부분은 예전에 fix 했었는데.. 다시 원복이 되어 있군요 --; (아니면 했다고 기억만 하고 있었나 봅니다 ^^)
어쨌든 다시 반영 했습니다.
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 온전한 번역!

Post by 김정균 »

프랙탈 wrote:
호박 wrote:제가 영문 리소스 번역한 것을 볼 때마다 시선이 멈추는 곳이, "...를 설치하는 데 성공했습니다. ...를 성공적으로 설치했습니다."

하긴 예전에는 설치하는 것이 힘든 때가 있기는 했지만, 그래도 너무 짙은 외국어 표현이 느껴져서 마땅히 바꾸고 싶어도 썩 마음에 대는 표현이 안 떠오르더군요.

혹시 좋은 대체 표현 아시면, 좀 알려 주세요.
'~가 제대로 설치되었습니다'는 어떨까요?
"성공적" 이라는 어구는 생략이 되어도 상관이 없을 것 같아, 생략이 가능한 부분에서는 삭제 했습니다. 또한, 성공이라는 단어를 "완료"로 수정한 부분도 있습니다. 대략..

"설치를 성공적으로 수행했습니다." 와 같은 것은 "설치 작업이 완료되었습니다" 와 같이 변경을 했습니다.

일단, hopark 님과 신정식님의 의견을 대부분 반영을 했습니다. 몇몇 빠진 부분도 있을 테지만. 그 부분은 발견하면 고치기로.. :-)

"목차" 는 현재 반영하지 않았습니다. 어제 석찬님과의 교환으로는 "목차"가 더 낳겠다는 의견 교환이 있었고요. 이 부분은 좀더 숙고해 봐야 겠습니다. (아무래도 어감이 좋지 않네요.. 저는 국어에 대한 실력이 상당히 전문적이지 못합니다. 즉, 일반 사용자 입장이 될 수 있다는 의미입니다. 제가 어색하면, 어색해할 사람들이 상당수가 되지 않을까 하는 생각이네요. 비전문적인 제 주위의 의사들을 수렴해 본 결과 입니다.)

또, 빠진 것이 있으려나요?
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 온전한 번역!

Post by 김정균 »

김정균 wrote:또, 빠진 것이 있으려나요?
음 빠진 것이 있군요. cvs 권한 안줘서 미워요.
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 온전한 번역!

Post by 김정균 »

김정균 wrote:
김정균 wrote:또, 빠진 것이 있으려나요?
음 빠진 것이 있군요. cvs 권한 안줘서 미워요.
음.. 또 있군요. 이건 좀 다른 문제인데..

저는 한글판을 사용하지 않고, 영문판에 한글 언어팩(ko.xpi) 를 설치해서 사용합니다.
그런데.. 출판되는 ko.xpi (다른 언어팩도 마찬가지..) 의 경우 install.rdf 의 첫라인이 공백라인으로 생성이 되어, 설치에 실패를 하게 됩니다. 이 부분을 제기하는 사람이 없군요.

전 영어가 너무 약한지라, 혹시 영어 잘하시는 분이 버그 등록을 좀 해 주시면 고맙겠습니다만.. ^^; rc 에서는 제대로 되려나 기다려 봤는데, 제기를 하는 사람이 없나 봅니다.
호박
Posts: 25
Joined: 2004 11 22 20:42 05
Contact:

Re: 온전한 번역!

Post by 호박 »

김정균 wrote:
프랙탈 wrote:
호박 wrote:제가 영문 리소스 번역한 것을 볼 때마다 시선이 멈추는 곳이, "...를 설치하는 데 성공했습니다. ...를 성공적으로 설치했습니다."

하긴 예전에는 설치하는 것이 힘든 때가 있기는 했지만, 그래도 너무 짙은 외국어 표현이 느껴져서 마땅히 바꾸고 싶어도 썩 마음에 대는 표현이 안 떠오르더군요.

혹시 좋은 대체 표현 아시면, 좀 알려 주세요.
'~가 제대로 설치되었습니다'는 어떨까요?
"성공적" 이라는 어구는 생략이 되어도 상관이 없을 것 같아, 생략이 가능한 부분에서는 삭제 했습니다. 또한, 성공이라는 단어를 "완료"로 수정한 부분도 있습니다. 대략..

"설치를 성공적으로 수행했습니다." 와 같은 것은 "설치 작업이 완료되었습니다" 와 같이 변경을 했습니다.

일단, hopark 님과 신정식님의 의견을 대부분 반영을 했습니다. 몇몇 빠진 부분도 있을 테지만. 그 부분은 발견하면 고치기로.. :-)

"목차" 는 현재 반영하지 않았습니다. 어제 석찬님과의 교환으로는 "목차"가 더 낳겠다는 의견 교환이 있었고요. 이 부분은 좀더 숙고해 봐야 겠습니다. (아무래도 어감이 좋지 않네요.. 저는 국어에 대한 실력이 상당히 전문적이지 못합니다. 즉, 일반 사용자 입장이 될 수 있다는 의미입니다. 제가 어색하면, 어색해할 사람들이 상당수가 되지 않을까 하는 생각이네요. 비전문적인 제 주위의 의사들을 수렴해 본 결과 입니다.)

또, 빠진 것이 있으려나요?
-.
"설치하는 데 성공했다"는 영어 문장은 "온전하게" 설치가 되었다는 표현인데, "제대로" 설치되었다는 조금 약한 느낌이 들고 "온전하게"는 좀 생소한 느낌이죠.

하지만 번역은 많이 사용하지 않아서 낯선 느낌이 드는 것이기도 하므로, 웬만큼 비슷한 표현이 있으면 준용하는 것이 좋다고 봅니다.

어쨌건 김 정균 님께서 각 문맥에 따라 완료라는 표현으로 대체하거나 아예 빼는 방식도 괜찮은 방법 중에 하나라고 생각합니다.


-.
차례와 목차의 용어 선택은 크게 문제 삼을 부분은 아니라고 봅니다. 학교 문법(규범 문법)에서의 용어를 써 주는 것이 낫다고 생각해서 드린 말씀이었으니까요.

초중고등학생에게 물어보면, 차례가 더 익숙하다고 할 것이고, 대학생이나 일반인들에게 물어보면 목차가 더 자연스럽다고 할 것입니다. 왜냐하면 대학 교재나 일반 서적들은 모두 "목차"(目次)라는 용어를 Table of Contents 페이지에 사용하고 있으니까요. 한자어도 분명이 국어이므로 크게 반대하지는 않습니다.


-.
일요일이라 모질라 사이트를 둘러보다가 우연히 모질라 썬더버드의 릴리즈 캔디데이트1 우리말 버전을 보게 되었습니다. 예상대로 [작성하기 - 서식] 메뉴의 "paragraph"을 문단(門段) 대신 단락(段落)이라는 용어를 쓰고 있더군요.

두 용어 모두 한자어이기는 하지만 학교 문법에서는 "문단"을 사용하고 있으므로 문단으로 대체하는 것이 좋겠다는 생각인데, 이전 버전까지 이미 "단락"이라는 용어를 써 오고 있었으므로 바꾸는 결정을 내리기가 딱히 좀 약하다고 여겨지기도 합니다.

수사학(rhetoric)에서 보면, 패러그래프는 글로 표현된 생각의 단위, 즉 글의 단위이므로 단락보다는 글의 단위(묶음)에 해당하는 문단이라는 용어가 더 나은 선택이라고 생각합니다. 하지만 우리 나라의 모든 분야에서 용어를 하나로 통일하여 쓰고 있는 것도 아니므로 두 가지가 여기저기 사용된다고 하여 시비걸기까지 하겠습니까? ^^


-.
천둥새를 잠깐 둘러보면서 발견한 건데,
[메세지 - 중요도]에서 "최상위, 상위, 기본, 하위, 최하위"라는 용어는 "가장 높음, 높음, 기본, 낮음, 가장 낮음"이라는 표현으로 대체하면 좋지 않을까 싶더군요.

가장 높음/낮음 대신 아주 높음/낮음, 기본 대신 보통 중에서 선택해도 되겠구요.

메일 클라이언트는 잘 사용하지 않아서 천둥새는 별로 살펴 보지 못했습니다. 기회가 되면 다시 보겠습니다.

cvs 권한도 없이 리소스 작업하시느라 고생 많으셨겠습니다. 거듭 감사 드립니다.
고맙습니다.
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Re: 1.5 RC1에 대한 제안 요청

Post by 김정균 »

음 실제로 설치해서 보니 (아직껏 설치해 보지 않았다니.. --) 눈에 띄는 사항이 많군요.

Firefox:

1. 기본 시작 페이지가
http://ko.start.mozilla.com/firefox?cli ... o:official

로 되어 있습니다만.. 존재하지 않는 페이지 입니다. 어디서 수정하는지 알 수가 없군요.

2. Dom Inspecter
뭐라고 번역해야 하나요?


Thunderbird:

1. 도움말 > Mozilla Thunderbird 도움말 을 click 하면
http://www.mozilla.or.kr/support/thunderbird 로 향하는데, 존재하지 않은 페이지 입니다. 링크를 어디로 수정해야 할까요? 아니면 이 페이지를 만들어 주어야 할 것 같군요.

2. 도움말 > Mozilla Thunderbird 에 대해서 > 공헌자
페이지 오류가 뜹니다. 왜 뜨는지 모르겠습니다. T>T


이상... 시간이 얼마 없는데.. 석찬님 연결이 안되는 군요.
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Re: 1.5 RC1에 대한 제안 요청

Post by Channy »

Firefox
1. 기본 시작 페이지: 이건 모질라 재단에서 알아서 할 겁니다.
2. DOM Inspecter: 이건 영문 그대로 두는 게 좋을 것 같습니다.

Thunderbird:

1. http://www.mozilla.or.kr/products/thunderbird
2. XHTML 파싱 에러

네 가지 모두 수정 완료!
Trademark Issue 및 도움말 파일 손보기 시작하겠습니다.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest