Fx/Tb 1.1용 한국어 작업 완료

공지사항입니다.
Post Reply
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Fx/Tb 1.1용 한국어 작업 완료

Post by Channy »

안녕하세요. Fx/Tb 1.1로 가기 위한 Deer Park Alpha2, Thuderbird 1.1 Alpha2에 대한 출시가 임박한 가운데, 각 로컬리제이션에 대한 CVS Freeze가 완료되었습니다. 한국어 작업의 경우, 그동안 미뤄 뒀던 작업을 며칠전에 완료해서 거의 마지막에 CVS Commit을 완료했습니다.

며칠 내로 1.1 한국어판에 대한 일일버전이 나오게 될 것입니다. 이번에는 1.1 출시 전에 QA를 거쳐 완벽한 소프트웨어가 되도록할 예정입니다. 아래 링크를 참조하여 개발 상황을 모니터링 해 주시면 감사하겠습니다.

Firefox 1.1 다국어 버전 개발 현황
http://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox_1.1.x_Status

Thunderbird 1.1 다국어 버전 개발 현황
http://wiki.mozilla.org/L10n:Thunderbird_1.1.x_Status

Fx/Tb 1.1 언어팩 파일 목록
http://lxr.mozilla.org/l10n/source/ko

Fx/Tb 1.1 일일 버전 빌드 상황
http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds ... la-l10n-ko

Firefox 1.1 일일 버전
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... runk-l10n/

Thunderbird 1.1 일일 버전
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... runk-l10n/
Last edited by Channy on 2005 07 09 21:07 05, edited 1 time in total.
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Post by Channy »

이번 한글 언어팩 작업에는 네오위즈 김정균님의 활약(?)이 매우 컸습니다. 그동안 혼자 하던 작업을 이렇게 같이 해 주니 얼마나 든든 하던지요. 다시 한번 감사를 드립니다.

김정균님 블로그 참조...
http://my.oops.org/index.php?pl=31
User avatar
iLmoL
Posts: 16
Joined: 2004 10 21 06:04 07
Location: USA
Contact:

Post by iLmoL »

두분 정말 수고하셨습니다.
정말 너무나 듬직하시네요. :D
감사합니다
한국의 웹표준 꼭 찾아옵니다. :)
소프트원트

Post by 소프트원트 »

수고많으셨내요.

그런데, 한글버전 내려받아서 확인해보려 했더니...뭐야? 없잖아?
차니님이 뻥을 쳤군했습니다. ^^

그런데 내용을 보니
차니 wrote:며칠 내로 1.1 한국어판에 대한 일일버전이 나오게 될 것입니다.
라는 글이 있더군요.. ^^

김정균님 블로그(http://my.oops.org/index.php?pl=31)를 방문해보니, 참여자의 명칭이 뭔지는 모르지만, peer등록이란 게 차니님과 공동 작업을 한다는 것같은 데, 정말 잘 되었내요.

차니님은 "휴가"까지 내어서 작업을 하셨다니, 수고 많으셨습니다.

지금은 그래도 국내 사용자가 늘기는 했지만, 잘 했다는 칭찬 한마디 찾기 힘든 일을 묵묵히 해나간다는 게 쉽지않은 데. 한번으로 모든 작업이 끝난다면 수월하겠지만, 지속적으로 관리하고 또 문제 생기면 사용자들의 욕도 먹어야하는 지루함의 연속 아닌가 합니다.

차니님, 정균님 편안한 주말 보내시기 바랍니다.
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

Re: Fx/Tb 1.1용 한국어 작업 완료

Post by Channy »

차니 wrote: Firefox 1.1 일일 버전
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... runk-l10n/
Deer Park Alpha2에 대한 일일 버전이 나왔습니다.
ko-KR이 아니고 ko로 바뀌었습니다.

설치할때 새로 바뀐 메시지에 $Verison$, $ProductShortName$등 문제를 제외하면 설치 및 구동에 특별한 문제는 없네요. 테스트 해보시기 바랍니다.

(이 테스트는 전문가에게만 해당 됩니다. 초보자는 테스트 하시지 마시기 바랍니다.)
inureyes
Posts: 12
Joined: 2004 10 30 03:46 07
Contact:

Re: Fx/Tb 1.1용 한국어 작업 완료

Post by inureyes »

도구 - 설정 - 고급 - 업데이트 탭에서 업데이트를 시작할 경우 'Firefox이 새 업데이를 확인하고 있습니다' 라고 나옵니다.

Firefox이 -> firefox가, 업데이 -> 업데이트 로 수정해야 할 듯 합니다.
소프트원트

Post by 소프트원트 »

영문버전과 비교하여 보니, 내용이 빠진 것일까요? 아니면 의역 때문인 지.. 그래서 안되겠다 싶어, 그 전에 수정이 필요한 듯한 부분만 올립니다.

나중에 시간내서 다시 보도록 하겠습니다.
=============================================

ㅁ 기본적으로 명사가 조사없이 [하다]와 같이 쓸 경우 붙여씁니다.

ㅁ [때, 시]는 독립적으로 사용되므로 띄어씁니다.
그 앞에 오는 단어가 동작을 나타내므로 단어와 단어는 띄어쓴다는 원칙에 맞게 되겠죠.

종료시 --> 종료할 시(때) --> 종료 시(때)

ㅁ 현재 Firefox를 영문으로 표기했는 데, 한국어 발음 표기식으로 [파이어폭스]로 했으면 하내요.

==========================================
● 일반
기본 브라우저
- 여부를 확인 하도록 --> 확인하도록

연결
- 프록시 설정합니다. --> 프록시를 설정합니다 또는 프록시 설정

ㅁ 개인정보

[당신]을 [사용자]로 변경하는 게 어감상 좋을 것같내요.


● 개인정보
방문기록
- 웹 사이트를 이용할때 > 이용할 때
- 어디에 접속했는 지.... > 방문한 사이트와 작업 내용 등의 정보를 저장합니다.
- Sanitize를 번역하려하기보다는 [개인정보 삭제 설정]으로 하는 게 바람직하다는 생각입니다. 사용자 인터페이스 뿐만 아니라 메뉴도 익숙하던 것을 가능한 사용하여야 혼란을 줄일 수 있으니까요.

저장된 폼
폼 양식 --> 폼양식 [탭메뉴에서 뛰어쓰기를 했다면, 아니면 띄어쓰기. 일관성 유지를 위해]
입력한 내용은 --> 입력한 내용을

좀 더 빠르게 이용하기 위해 --> 보다 빠른 폼양식 입력과 검색을 위해 폼양식과 검색 막대에 입력한 정보를 저장합니다.

암호

... 입력하는 수고를 덜기 위해 --> ... Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 재방문 시 로그인 정보를 재입력할 필요가 없습니다.

때 마다 --> 때마다. [마다]는 명사 뒤에 붙음.

쿠키
- 쿠키는 웹사이트에 방문할 .. --> 쿠키는 [웹사이트를] 방문할
- 웹사이트에 의해 설정된.. --> 웹사이트가 설정한

캐시
웹페이지를... 보관됩니다 --> 보관합니다

보안 탭에서 각 하위 탭에 번역된 [제거 또는 삭제]를 한 가지로 통일하였으며 함.


● 내용

소프트웨어 설치를 허가 --- 설치 허용 [다른 곳에서 목적어 [를(을)]을 빼었으므로 일관성 유지 차원에서]

글꼴 고급

선택 대신 페이지 ... --> 사용자 선택 대신 [의미를 명확히 할 필요가 있음]


● 탭

- 어플리케이션 --> 응용프로그램 또는 프로그램으로 처리

- 다중 탭에서 종료시 물어 보기 --> 종료시 다중 탭 닫기 확인

● 다운로드
- 저장할 때 마다 --> 때마다
- Browse --> 탐색 또는 폴더 지정
- Download Manager -->다운로드 관리자
- 다운로드가 시작할 때/다운로드가 완료될 때 --> 다운로드 시작 시/완료 시
- 다운로드 할 수 있습니다 --> 다운로드할 수 있습니다


● 고급>일반

언어 편집
- 설정에 따른 언어 --> 사용자 지정(선택) 언어

업데이트
- 업데이트를 주기적으로 검사할 항목 --> 주기적인 업데이트 시 검사 항목
- 자동으로 다운로드 하고 확장 업데이트를 설치 합니다. --> 다운로드하고 확장 업데이트를 설치합니다.

보안
인증서
Firefox에서 필요한 웹사이트에 제공할 인증서 결정: 웹사이트에 제공할 인증서 선택

보안장치
가져옴 --> 가져오기 [북마크에서는 가져오기로 되어있음. 일관성 유지를 위해]
김정균
도우미
도우미
Posts: 215
Joined: 2004 09 20 22:32 50
Contact:

Post by 김정균 »

소프트원트 wrote:
ㅁ 기본적으로 명사가 조사없이 [하다]와 같이 쓸 경우 붙여씁니다.
이 부분은 찾기가 쉽지 않군요. 아마 찾아도 너무 많을 듯.. :-)
ㅁ [때, 시]는 독립적으로 사용되므로 띄어씁니다.
그 앞에 오는 단어가 동작을 나타내므로 단어와 단어는 띄어쓴다는 원칙에 맞게 되겠죠.

종료시 --> 종료할 시(때) --> 종료 시(때)
수정 했습니다.
ㅁ 현재 Firefox를 영문으로 표기했는 데, 한국어 발음 표기식으로 [파이어폭스]로 했으면 하내요.
이 부분은 글쎄요. 예전에 제가 잠시 TB 를 "천둥새" 로 표기한 적이 있었는데, 그 때 석찬님과 논의한 바로는, Firefox 와 Thunderbird 가 TM 이므로, 그대로 표기하자 라고 했었던 기억이 납니다.
==========================================
● 일반
기본 브라우저
- 여부를 확인 하도록 --> 확인하도록

연결
- 프록시 설정합니다. --> 프록시를 설정합니다 또는 프록시 설정
수정 했습니다.
ㅁ 개인정보

[당신]을 [사용자]로 변경하는 게 어감상 좋을 것같내요.
이 부분은 좀 애매하더군요. 그래서 [당신] 이라는 단어를 [사용자] 로 변경한 것도 있고, 아예 빼버린 것도 있습니다. 오히려 빼버리는 것이 문맥이 더 매끈하더군요. ^^;
● 개인정보
방문기록
- 웹 사이트를 이용할때 > 이용할 때
- 어디에 접속했는 지.... > 방문한 사이트와 작업 내용 등의 정보를 저장합니다.
수정 했습니다.
- Sanitize를 번역하려하기보다는 [개인정보 삭제 설정]으로 하는 게 바람직하다는 생각입니다. 사용자 인터페이스 뿐만 아니라 메뉴도 익숙하던 것을 가능한 사용하여야 혼란을 줄일 수 있으니까요.
이 부분은 대략 난감.. 어는 부분인지 감이 오지를 않네요. (UI 를 안보고 하려니까.. ^^)
저장된 폼
폼 양식 --> 폼양식 [탭메뉴에서 뛰어쓰기를 했다면, 아니면 띄어쓰기. 일관성 유지를 위해]
입력한 내용은 --> 입력한 내용을

좀 더 빠르게 이용하기 위해 --> 보다 빠른 폼양식 입력과 검색을 위해 폼양식과 검색 막대에 입력한 정보를 저장합니다.

암호

... 입력하는 수고를 덜기 위해 --> ... Firefox는 웹페이지에 대한 로그인 정보를 저장하여 재방문 시 로그인 정보를 재입력할 필요가 없습니다.

때 마다 --> 때마다. [마다]는 명사 뒤에 붙음.

쿠키
- 쿠키는 웹사이트에 방문할 .. --> 쿠키는 [웹사이트를] 방문할
- 웹사이트에 의해 설정된.. --> 웹사이트가 설정한

캐시
웹페이지를... 보관됩니다 --> 보관합니다
수정 및, 일부 메세지 변경 했습니다. 변경한 것은 기억이 나지를 않네요 ^^:
너무 많아서..
보안 탭에서 각 하위 탭에 번역된 [제거 또는 삭제]를 한 가지로 통일하였으며 함.
솔직히 이 부분은 UI 를 좀 보고 했으면 좋겠는데, 메세지들을 UI 에서 찾는 것이 쉽지가 않습니다. 일단 "지우기" 는 삭제/제거 를 섞어서 변경을 했습니다. 기준은..

삭제의 경우, delete/remove 등이 한단어로만 이러어져 있을때 사용을 했어며,
개인정보 삭제 등과 같은 문맥은 개인 정보 제거로 표현을 했습니다.

삭제와 제거가 약간의 어감이 다른 관계로 이렇게 해 보았습니다. (물론 모두다 반영이 되지는 않았습니다. 보이는 것만 했으니까요. 아직도 혼재해서 사용되고 있을 겁니다.)
● 내용

소프트웨어 설치를 허가 --- 설치 허용 [다른 곳에서 목적어 [를(을)]을 빼었으므로 일관성 유지 차원에서]

글꼴 고급

선택 대신 페이지 ... --> 사용자 선택 대신 [의미를 명확히 할 필요가 있음]


● 탭

- 어플리케이션 --> 응용프로그램 또는 프로그램으로 처리

- 다중 탭에서 종료시 물어 보기 --> 종료시 다중 탭 닫기 확인
반영 했습니다.
● 다운로드
- 저장할 때 마다 --> 때마다
- Browse --> 탐색 또는 폴더 지정
- Download Manager -->다운로드 관리자
- 다운로드가 시작할 때/다운로드가 완료될 때 --> 다운로드 시작 시/완료 시
- 다운로드 할 수 있습니다 --> 다운로드할 수 있습니다
Browse 는 "찾아보기.." 로 변경 했습니다. 다른 곳에서 이렇게 통일이 되어 있는듯 해서.., Download Manager 는 중복 지정이 되어 있었습니다. 영문 메세지 제거 했습니다. 나머지는 반영했습니다.
● 고급>일반

언어 편집
- 설정에 따른 언어 --> 사용자 지정(선택) 언어

업데이트
- 업데이트를 주기적으로 검사할 항목 --> 주기적인 업데이트 시 검사 항목
- 자동으로 다운로드 하고 확장 업데이트를 설치 합니다. --> 다운로드하고 확장 업데이트를 설치합니다.

보안
인증서
Firefox에서 필요한 웹사이트에 제공할 인증서 결정: 웹사이트에 제공할 인증서 선택

보안장치
가져옴 --> 가져오기 [북마크에서는 가져오기로 되어있음. 일관성 유지를 위해]
반영했습니다.

이 것 외에도, 한 3000 라인 정도의 패치를 했습니다. (물론 패치 파일의 라인이 3000 이라는 것이지, 변경한 메세지가 3000 은 아닙니다. 그래도 한 1400-1500 라인을 될 것 같군요.)

예전에 제가 수정해 나가던 FF 1.0.4 팩을 수정해 주신 분이 있었는데, 그 분의 것을 보면서 typo 수정과, 좀 더 미려한 문구로 반영하고 있습니다. (오늘 한 것이 한 반정도 분량이 되는 군요. --;)

석찬님과 의논을 하면서 해야할 사항일 수도 있는데, 크게 문제될 것은 없어 보여서 임의로 commit 을 했습니다. (뭐 누르세요 => 클릭하십시오 등으로 변경과, 하세요 => 하십시오, 그리고 띄어쓰기 문제.. 등 입니다.)
빛알갱이
해커
해커
Posts: 1146
Joined: 2004 01 15 20:06 36

Post by 빛알갱이 »

소프트원트 wrote: 나중에 시간내서 다시 보도록 하겠습니다.
자세히 검토해 주셔서 고맙습니다.

ㅁ 기본적으로 명사가 조사없이 [하다]와 같이 쓸 경우 붙여씁니다.
'하다'를 명사 뒤에 붙는 접미사로 보면 그렇습니다. 그런데, 대부분의 국어 사전에서 '일부 명사 밑에 붙어서 명사를 동사로 만들 때'와 같은 식으로 풀이를 해 놓았습니다. '일부'라는 말이 없으면 의문의 여지가 없이 말씀하신 게 맞는데, '일부'라는 말이 참 모호하게 합니다. 전에 국어 연구소 게시판에도 누가 물었던 것 같은데, 답이 어떻게 올라왔는지 모르겠군요. 저도 붙여 쓰는 쪽에 찬성
ㅁ [때, 시]는 독립적으로 사용되므로 띄어씁니다.
그 앞에 오는 단어가 동작을 나타내므로 단어와 단어는 띄어쓴다는 원칙에 맞게 되겠죠.
말씀하신 게 맞습니다만, 약간 아이러니컬한 점이 있어서 사족을 답니다. '때'나 '시'는 여기에서 조사가 아닌 의존 명사 ('독립적으로 사용된다고' 쓰셨는데 :-))이므로 띄어 씁니다.
저장된 폼
폼 양식 --> 폼양식 [탭메뉴에서 뛰어쓰기를 했다면, 아니면 띄어쓰기. 일관성 유지를 위해]
엥, 폼양식은 뭔가요? 폼이면 폼이고, 양식이면 양식이지.....

- 어플리케이션 --> 응용프로그램 또는 프로그램으로 처리
응용 프로그램
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

의겨 감사합니다.

Post by Channy »

오늘 부터 예비군 훈련이 있어서 답이 좀 늦었습니다.
김정균 wrote:
소프트원트 wrote: ㅁ 기본적으로 명사가 조사없이 [하다]와 같이 쓸 경우 붙여씁니다.
이 부분은 찾기가 쉽지 않군요. 아마 찾아도 너무 많을 듯.. :-)
이 부분은 보실때 마다 메시지 전체를 정확히 알려 주십시오. 그러면 grep으로 찾기가 편해 집니다.

김정균 wrote:
ㅁ 현재 Firefox를 영문으로 표기했는 데, 한국어 발음 표기식으로 [파이어폭스]로 했으면 하내요.
이 부분은 글쎄요. 예전에 제가 잠시 TB 를 "천둥새" 로 표기한 적이 있었는데, 그 때 석찬님과 논의한 바로는, Firefox 와 Thunderbird 가 TM 이므로, 그대로 표기하자 라고 했었던 기억이 납니다.


그렇게 표기 해야만 합니다. 모질라재단의 트레이드 마크 제한에 따른 것입니다.
김정균 wrote:
ㅁ 개인정보
[당신]을 [사용자]로 변경하는 게 어감상 좋을 것같내요.
이 부분은 좀 애매하더군요. 그래서 [당신] 이라는 단어를 [사용자] 로 변경한 것도 있고, 아예 빼버린 것도 있습니다. 오히려 빼버리는 것이 문맥이 더 매끈하더군요. ^^;
만약 넣어야 한다면 당신이라고 적는 것이 좋습니다. 왜냐면 당신은 2인칭이고 사용자는 3인칭이니까요. 브라우저에서 하는 설정 대부분은 브라우저 사용자에게 직접 이야기하면서 상기시키는 것이므로 2인칭을 쓰는 것이 적당합니다. (이 설정을 쓰면 사용자는 쿠키를 지웁니다와 당신이 쿠키를 지웁니다는 어감상 분명히 차이가 나니까요)


김정균 wrote:
- Sanitize를 번역하려하기보다는 [개인정보 삭제 설정]으로 하는 게 바람직하다는 생각입니다. 사용자 인터페이스 뿐만 아니라 메뉴도 익숙하던 것을 가능한 사용하여야 혼란을 줄일 수 있으니까요.
이 부분은 대략 난감.. 어는 부분인지 감이 오지를 않네요. (UI 를 안보고 하려니까.. ^^)
Firefox 1.1에서는 PC방 등 자기 PC가 아닌 곳에서 웹 서핑을 할때 만약 자기가 지금까지 한 서핑 기록(쿠키, 개인 정보 등등)을 지우고 싶으면 언제 든지 바로 지우고 Firefox를 종료할 수 있는 기능이 추가되었습니다. 이게 바로 Sanitize Firefox기능입니다. 현재 번역은 "개인 정보 초기화"로 되어 있습니다. "개인 정보 바로 삭제" 같은 어감이기도 합니다만 서핑한 기록만 삭제하므로 좀 생각해 보아야 겠습니다.
김정균 wrote: 석찬님과 의논을 하면서 해야할 사항일 수도 있는데, 크게 문제될 것은 없어 보여서 임의로 commit 을 했습니다. (뭐 누르세요 => 클릭하십시오 등으로 변경과, 하세요 => 하십시오, 그리고 띄어쓰기 문제.. 등 입니다.)
이 정도는 의논할 상황은 아니고 당연히 고쳐졌어야 하는 메시지들이었습니다. 제가 김정균님의 Fx 언어팩을 사용하지 않아서 약간의 중복 작업이 있었네요. 죄송합니다. 아울러 지적해주신 재용님께 감사드립니다. 반영된 것은 한 이틀 후에 일일 버전에서 확인해 보실 수 있습니다. 정균님이 꽤 많이 고치셨으니까 그 버전을 보신 후에 다시 검토 의견 주십시오. (그 사이에 건 이미 고쳤을 수도 있으니까요.)
소프트원트

Post by 소프트원트 »

지난 번에 언급했던 부분은 수정을 하셨더군요. 영문 버전과 비교해 보면서 정리한 것입니다. 다소 두서없을 지 모르겠습니다. 그 전에 틀렸는 지 맞는 지 모르지만, 아마도 올바른 것이 아닌가라는 판단에서 몇 가지 적습니다. 그리고 잘못된 부분이 있으면 지적해주세요. 그래야 한 가지라도 배우니까요.

ㅁ 줄여쓰기에 대해
정확한 규칙인 지 모르지만, 주격 조사(가/이)가 명사에 붙을 경우, 다른 품사에 붙는 조사(을/를)도 같이 따라와야 하지 않나요? 그렇지 않다면, 이런 조사를 빼서 쓰지 않나요?

아래에 수정 요청했지만, 예를 들어 [다운로드가 완료 시]는 일단 어감상 [완료] 다음에 뭔가 빠진 느낌을 받습니다. 완전한 서술 문장을 줄여쓰기할 때, 명사만으로 조어를 하는 게 맞지않나 합니다. 즉 다운로드 완료 시(때)라고 하면 어감상 걸리는 게 없고요. 주격조사를 그대로 살린다면 [다운로드가 완료될 시(때)]라고 하여 술부에 딸리는 조사도 같이 붙여주어야 하지 않나 합니다. 문법에 맞게 이야기하는 지 모르겠내요.. ^^;;;

ㅁ 허용과 허가에 대해

허용과 허가 --> 둘다 비슷한 의미지만, allow to use라고 된 곳에서는 허용이 나은 것같습니다. 물론 Allow to install과 같이 행위가 분명한 경우와 상황에 따라 허용보다 허가가 나은 경우가 있는 것같습니다.

ㅁ 상표 표기에 대해
천둥새나 불여우의 경우는 상표의 통일성에 영향을 주겠지만, 발음 표기는 그렇지는 않다고 여겨지는 데, 한번 모질라 재단에 문의를 해보는 것은 어떨까요? 우리말로 모두 번역했는 데, 갑자기 영문이 나오는 것은 그래 보입니다. ^^

어르신들, 그리고 영어에 익숙하지 않은 사람들에게 조금이라도 다가간다는 측면에서..

그럼 아래 내용을 읽어주시기 바랍니다.

=================================================================

ㅁ 개인정보>암호
- 설정시 기본 암호가 모든 암호... -->기본 암호라고 하면, 이미 설치된 Default 암호로 생각할 수 있습니다. 물론 Master에 적합한 단어를 찾아야 하는 데, 그래서 가능한 의미를 전달할 수 있도록 [마스터]라고 하거나 [통합 암호]로 하면 어떨까 합니다.

- Sanitize(개인 정보 초기화 설정) 원문이 "Sanitize automatically removes privacy information when you use a keyboard shortcut or close Firefox" 라고 되어있는 데, 번역문에는 keyboard shortcut이 빠져있습니다.

원문을 번역하면 "개인 정보 초기화 설정은 키보드 단축키를 사용하거나 Firefox 종료 시 개인정보를 자동으로 삭제합니다."

ㅁ 개인정보> 다운로드 기록
다운로드 관리자에서 파일 삭제의 선택 옵션 번역이 잘못되었내요.

- Firefox 실행 시는 --> "When Firefox Exits"를 번역한 것이라 봅니다. 따라서 [Firefox 종료 시]가 되겠죠.
- 다운로드 완료 --> 다운로드 완료 "시"가 추가되었으면 하내요.

ㅁ 개인정보> 쿠키

- 예외 사항 : 쿠키를 항상 허가하거나 ... --> 웹 사이트의 쿠키 허용 여부를 지정할 수 있습니다. 관리 대상 사이트의 정확한 주소를 입력한 후 차단, 연결 동안(현재 연결에), 또는 허용을 클릭하세요.

Session을 "컴퓨터 시스템의 사용자가 단말기 앞에 앉아 로그인하여 사용을 시작한 다음 작업을 끝마칠 때까지의 동안"이라고 합니다. 따라서 [연결 동안]이나 [현재 연결에] 정도가 어떨까 합니다.

ㅁ 내용
이 곳에서는 위에서와 달리 허용보다는 허가가 적합한 것같내요.

- 내용>팝업창 차단||소프트웨어 설치 허가>허가된 사이트|
허가를 설정 할 수 있습니다. -->허가를 설정할 수 ...

- 내용>그림 읽기 >예외 사항
- 읽을지 여부를 --> 읽을 지...
- 정확한 주소를 입력 후 차단 혹은 허가를.. --> 정확한 주소를 입력"한" 후 "또는" //정확한 주소 입력 후 차단 "또는" 허가를
- 허가를 선택 하십시오 --> 허가를 선택하십시오.

ㅁ 내용>고급>글꼴
- 글꼴 사용 허가 --> 글꼴 사용 허용 또는 [글꼴 사용]으로 처리.

ㅁ 탭
- 새 탭으로 링크 열기 --> [링크에서 연 새 탭, 앞으로:Select new tap opened from links]로 의미가 정확하겠죠. 기본 설정은 새 탭을 배경으로 열게 되어있는 데, 이 옵션을 선택하면 foreground(전경)로 열리죠. 그런데 select를 해석하기 애매한 부분이 있는 것같습니다.

그리고 한국어로 번역한 내용으로는 모든 링크를 새 탭으로 여는 것으로 해석될 수 있기 때문에 수정이 필요할 것같습니다.

- 종료시 다중 탭 닫기 확인 --> 종료 시 ...

ㅁ 다운로드
다운로드[가] 시작 시/완료 시 --> 다운로드 시작...

ㅁ 고급>일반
접근성
- 캐럿 기능 사용 --> 영문에는 [키보드로 텍스트 선택 허용(캐럿 기능):Allow text to be selected with the keyboard]로 되어있는 데, 일반 사용자가 '캐럿'이라는 의미를 이해하지 못할 가능성이 크므로 원문대로 설명해주는 게 좋겠습니다.

브라우징
- 자동 스크롤링 사용 : 자동으로 페이지(화면) 이동 사용.
- 부드러운 스크롤 : 부드러운 페이지(화면) 이동

언어
선택 하십시오 --> 선택하십시오.

ㅁ 고급>업데이트
- 자동으로 다운로드하여 확장 업데이트를 설치합니다. --> 원문에는 [Automatically Download and Install updates]라고 되어있습니다. [확장]을 빼야겠내요.

ㅁ 고급>보안
인증서>인증서 보기
인증서 보기는 사용할 인증서를 선택하는 게 아니라 이미 사용자 컴퓨터에 존재하는 인증서를 확인하기 위한 것입니다.

- 인증할 기관인증서 선택 --> [이들 기관들로부터 발급된 개인 인증서 정보입니다:You have certificates from these organizations that identify you]

유효성>인증서 확인
- Firefox... 상태확인 통신(OCSP)...-->Firefox는 인증서 확인을 위해 온라인 인증서 상태 규약(OCSP)를 사용합니다. 다음 내용 중 Firefox가 OCSP를 사용할 수 있도록 설정하세요.

- 인증서 확인시 OCSP사용안함 --> 인증서 유효성에 OCSP 사용 안함.
- OCSP 주소가 있는 인증서 확인시에만 --> OCSP 서비스 주소를 지정한 인증서에만 OCSP 사용.
- 인증서 확인시 OCSP사용함 --> 아래 주소와 서명자를 사용하는 모든 인증서에 OCSP 사용

보안 장치>장치 관리자
NSS Internal PKCS #11 Module
- 기본 인증서비스 - 기본 암호화 서비스(Generic Crypto Services)
- 프로그램 보안장치 - 소프트웨어 보안 장치

- 루트모듈 --> 내장 루트 모듈(Builtin Roots Module)
- Builtin Object Token --> 내장 객체 표식
소프트원트

Post by 소프트원트 »

올린 것 읽다보니 한 가지 더 언급하죠.

ㅁ 고급>일반
- 브라우징 --> [페이지 탐색]으로 하면 어떻겠습니까 ?
빛알갱이
해커
해커
Posts: 1146
Joined: 2004 01 15 20:06 36

Post by 빛알갱이 »

소프트원트 wrote:
아래에 수정 요청했지만, 예를 들어 [다운로드가 완료 시]는 일단 어감상 [완료] 다음에 뭔가 빠진 느낌을 받습니다. 완전한 서술 문장을 줄여쓰기할 때, 명사만으로 조어를 하는 게 맞지않나 합니다. 즉 다운로드 완료 시(때)라고 하면 어감상 걸리는 게 없고요. 주격조사를 그대로 살린다면 [다운로드가 완료될 시(때)]라고 하여 술부에 딸리는 조사도 같이 붙여주어야 하지 않나 합니다. 문법에 맞게 이야기하는 지 모르겠내요.. ^^;;;
문법에 어긋나지는 않아도, 말씀하신 대로 쓰는 게 훨씬 '눈'에 '편합니다' :-)

ㅁ 개인정보>암호
- 설정시 기본 암호가 모든 암호... -->기본 암호라고 하면, 이미 설치된 Default 암호로 생각할 수 있습니다. 물론 Master에 적합한 단어를 찾아야 하는 데, 그래서 가능한 의미를 전달할 수 있도록 [마스터]라고 하거나 [통합 암호]로 하면 어떨까 합니다.

- Sanitize(개인 정보 초기화 설정) 원문이 "Sanitize automatically removes privacy information when you use a keyboard shortcut or close Firefox" 라고 되어있는 데, 번역문에는 keyboard shortcut이 빠져있습니다.


원문을 번역하면 "개인 정보 초기화 설정은 키보드 단축키를 사용하거나 Firefox 종료 시 개인정보를 자동으로 삭제합니다."

ㅁ 개인정보> 쿠키
'개인정보'와 '개인 정보'가 혼재되어 있네요. '개인 정보'로 통일해 주세요.
- 예외 사항 : 쿠키를 항상 허가하거나 ... --> 웹 사이트의 쿠키 허용 여부를 지정할 수 있습니다. 관리 대상 사이트의 정확한 주소를 입력한 후 차단, 연결 동안(현재 연결에), 또는 허용을 클릭하세요.

Session을 "컴퓨터 시스템의 사용자가 단말기 앞에 앉아 로그인하여 사용을 시작한 다음 작업을 끝마칠 때까지의 동안"이라고 합니다. 따라서 [연결 동안]이나 [현재 연결에] 정도가 어떨까 합니다.
'동안'은 명사 다음에 바로 붙여 쓰지는 않지요 :-)
'차단', '현 연결에만 허용' (같은 말을 버튼 안에도 써야 하는데, 버튼의 폭이 그리 넓지 않습니다. 원문은 - 1.0과 같다면 - 'Allow for session'입니다),
'허용'으로 하는 게 좋겠습니다. '예외 사항'은 '예외 설정' 으로 바꾸는 게 좋겠고요. 도와 드린 것도 없으면서 이런 말씀을 드리기 뭣 하지만, 김정균님
UI를 조금 더 보고 하시면 더 매끄러운 번역을 하실 수 있겠지요 ^-^ . 또, '차단', '현 연결에만 허용', '허용'과 같이 세 가지 선택을 작은 따옴표나 꺽쇠 괄호로 묶는 게 좋을 것 같습니다.
(한글 맞춤법 표준에서 꺽쇠 괄호나 작은 따옴표의 사용법을 찾아 보지 않고 적고 있습니다만, 별 무리는 없을 듯...)

- 읽을지 여부를 --> 읽을 지...
'읽을지'가 맞습니다. '지'는 의존 명사일 때도 있고, 그냥 어미일 때도 있습니다. ('제', '자기' 등 대신 '지'도 있군요.) '어떤 시점으로부터' 혹은 '때로부터 지금까지'라는 뜻을 지닐 때에만 의존 명사입니다. '읽을지 여부'에서 '지'는 그냥 어미이므로 붙여 써야 합니다. '읽을지 여부', '무엇을 해야 할지 잘 모르겠다' 등에서 '지'의 뜻을 풀이해 놓은 국어 사전이 흔치 않아서 국어 연구원 게시판에 물어서 (몇 년 전에) 확인한 것입니다.

브라우징
- 자동 스크롤링 사용 : 자동으로 페이지(화면) 이동 사용.
- 부드러운 스크롤 : 부드러운 페이지(화면) 이동
이것은 좀더 고민을 해 봐야겠네요. 최소한 스크롤링과 스크롤 가운데 하나를 골라서 써야 할 듯
ㅁ 고급>업데이트
- 자동으로 다운로드하여 확장 업데이트를 설치합니다. --> 원문에는 [Automatically Download and Install updates]라고 되어있습니다. [확장]을 빼야겠내요.
updates는 download와 install에 모두 걸립니다. 따라서, '자동으로 업데이트를 다운로드하여 설치합니다'라고 해야 합니다. 그런데, '업데이트'를 그대로 두는 게 걸리네요. 윈도우즈 사용자가 '업데이트'라는 말에 익숙하니까, 그대로 쓰는 것도 나쁘지 않다고 할 수도 있기는 하네요. '게정판' (이것도 그리 마음에 들지 않지만)으로 바꾸는 것도 고려해 볼 수 있겠군요. 단, 그 경우 '파장'이 크겠지요. 하긴, '업데이트'는 전역 치환을 해도 별로 문제가 없을 테니까.... 'find'와 'perl -pie'로 간단히 끝낼 수 있겠군요 :-) 아... 조사 문제가 걸리네요. 그렇다면 한 줄이 아니라 여러 줄 ....

- 인증서 확인시 OCSP사용안함 --> 인증서 유효성에 OCSP 사용 안함.
'안'(아니)은 부사이므로 동사인 '함'에 붙여 쓰면 안 됩니다. '사용 안 함' 혹은 '사용하지 않음'

'인증서 유효성 검사 시 OSCP 사용 안 함' 혹은 '인증서의 유효성을 검사할 때 OSCP를 쓰지 않음'
User avatar
Channy
해커
해커
Posts: 1006
Joined: 2002 03 26 17:41 59
Location: 아름다운 제주
Contact:

..

Post by Channy »

두분 메시지를 잘 봐주셔서 감사드립니다.

우선 이번 메시지 번역에서 한가지 빠뜨린 점이 영문 메시지가 변경되었는지 여부를 확인하지 못한 채 한국어 번역이(특히, 이전 번역이 그대로) 되어 있는 게 있다는 점입니다. (물론 대부분 단어 한개나 어구 차이에 의한 것들이 대부분입니다.) 이 점은 계속 보완해 가야 하구요. 아직 메시지 부분이 Freeze되지 않았기 때문이기도 합니다.

지난 주 토요일까지 일단 l10n의 full commit를 시한으로 잡았기 때문에 빠르게 작업하다 보니 메시지 자체에 대해서는 확실히 검증하지는 못했습니다. 그래서 지금 숙제로 남겨 두었습니다^^.

하여튼 열심히 숙제를 해 주셔서 감사하구요. 꼭 반영하도록 하겠습니다.
sushizang
서포터즈
서포터즈
Posts: 193
Joined: 2005 03 18 16:52 41
Contact:

명칭...

Post by sushizang »

수고가 많으십니다.

명칭에 대한 의견인데요...

영문으로 하자니 한글화에 좀 거슬리고...의역도 대외적 문제가 있고...

전 그냥 표기만 한글로 파이어폭스, 썬더버드 이렇게 했으면 합니다.

원문 내용도 살리면서 읽기도 쉽고요...

어떤가요...?

sushizang.
Thom

Re: 명칭...

Post by Thom »

sushizang wrote:수고가 많으십니다.

명칭에 대한 의견인데요...

영문으로 하자니 한글화에 좀 거슬리고...의역도 대외적 문제가 있고...

전 그냥 표기만 한글로 파이어폭스, 썬더버드 이렇게 했으면 합니다.

원문 내용도 살리면서 읽기도 쉽고요...

어떤가요...?

sushizang.
명칭에 대해서는 모질라 재단측에서 정해놓지 않았나요?
소프트원트

Post by 소프트원트 »

빛알갱이 wrote:ㅁ 기본적으로 명사가 조사없이 [하다]와 같이 쓸 경우 붙여씁니다.

-------- 이하 생략 ---------
이전부터 여러 가지로 많이 배웁니다. ^^
빛알갱이님 감사합니다. 좋은 하루되세요.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests